中日附和的比较[日语毕业论文]中日における相槌の比較
文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 9596 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2017-11-28 |
中日附和的比较[日语毕业论文]
中日における相槌の比較
要 旨
相槌は日常生活においても、またビジネスコミュ二ケーションにおいても欠かすことのできない言語現象のひとつである。相槌がなければ、人々のコミュニケーションは長時間続きにくい。相槌は日本語学習の難点として、長い間ずっと学者たちの学術研究の対象とされてきた。
しかし、相槌は日本だけでなく、中国および世界中においても幅広く使用されている。中日両国の相槌言語には相違点がたくさんあるが、類似点もけっこう多い。中日相槌言語表現の異同をマスターすれば、言語学習においても、中日文化のコミュ二ケーションにとっても、プラスになると筆者は考える。
本稿は「相槌」を中心に、その定義、分類、応用、機能、使うタイミングや影響の要素などを詳しく論述し、中日相槌表現を対照研究したい。そして中日両国文化の相違点を意識しながら、中日国民の性格の理解の助けとしたい。さらには今後の学術研究についても展望する。
キーワード: 相槌;特徴;機能;比較
目 次
1 はじめに1
2 中日における相槌の定義1
2.1 中国における「附和」の定義1
2.2 日本における「相槌」の定義2
3 相槌の分類2
3.1 「感嘆」、「納得」の意味を表す2
3.2 相手の話を促す3
3.3 相手の話に賛成する3
3.4 「疑問」、「不信」を持っている4
4 相槌を使うタイミング5
4.1 相手が息をつかなければならない時5
4.2 相手が「ね」を使った時5
5 中日における相槌表現の特徴6
5.1 中国における相槌表現の特徴ーー「声情并茂」6
5.2 日本における相槌表現の特徴ーー「暖昧」6
6 今後の研究方向7
7 おわりに7
参考文献9
謝 辞