「きっと」和「必ず」在使用上的不同-以中国学习者的误用为中心[日语毕业论文]
文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 12681 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2017-11-28 |
「きっと」和「必ず」在使用上的不同-以中国学习者的误用为中心[日语毕业论文]
「きっと」と「必ず」における使用上の相違-中国人学習者の誤用を中心に
要 旨
本稿は日本語の副詞「きっと」と「必ず」の相違に関する研究である。副詞「きっと」と「必ず」は意味が近く、使用方法も似ているので、従来、類義語として捉えられてきた。「きっと」と「必ず」は中国語で両方とも「一定」と翻訳されるから、母語の影響を受けて中国人学習者はよくこの二語を誤用している。本稿では先行研究を踏まえ、「きっと」と「必ず」の使い方を断定・推量・意志・願望・命令・依頼・客観的な記述に分けて、誤用例文の分析を通して、二語の正しい使い方を検討する。本稿は三つの部分からできている。第一章では辞書における「きっと」と「必ず」の意味と先行研究を紹介し、本稿の目的と研究方法を述べる。第二章では、誤用例文を通して誤用の発生を分析する。第三章では、まとめて結論を出す。
キーワード:きっと;必ず;誤用
目 次
1.はじめに 1
1.1辞典による「きっと」と「必ず」の解釈 1
1.2先行研究 4
1.3本稿の目的と方法 6
2.中国学習者の例文から見る誤用分析 6
2.1誤用とは何か 6
2.2誤用例文の分析 7
2.2.1断定の場合 7
2.2.2推量の場合 8
2.2.3意志の場合 9
2.2.4願望の場合 9
2.2.5依頼、命令の場合 9
2.2.6客観的な記述10
3.まとめと今後の研究課題 11
3.1まとめ 11
3.2今後の研究課題 12
注 释 12
参考文献 12
謝 辞 13