中日广告互译中英语及其衍生语的翻译策略[日语毕业论文]
文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 7524 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2017-11-28 |
中日广告互译中英语及其衍生语的翻译策略[日语毕业论文]
中日広告翻訳における英語及び派生語の翻訳方略
要 旨
中日両国の経済文化交流が頻繁であるので、広告翻訳を重視すべきである。本論文は広告における英語及び派生語を研究対象として、時代背景、研究現状、翻訳方法、文化の差異等の方面から、実例を通じ、広告における英語及び派生語について研究してみた。広告翻訳の目的が独特性を決め、広告翻訳が文化の差異を重視し、文化特徴を合わなければならない。原文深層の意味を理解する基に、原文の内容を捉える、相手の言語習慣や受容力を考慮に入れ、広告原文に音訳、直訳、意訳など翻訳方法を使う。
キーワード: 日本語 広告 英語 派生語 翻訳方略
目 次
はじめに 1
1. 中日広告における英語及び派生語の現状 2
1.1英語の普及の現状 2
1.2広告の概念 3
2.中日広告における英語及び派生語の翻訳方略 3
2.1中日広告における英語及び派生語の翻訳原則 3
2.2中日広告における英語及び派生語の翻訳方法 4
2.2.1直訳 4
2.2.2意訳 6
2.2.3音訳 6
2.3翻訳方法の選択基準 7
3.広告翻訳中の文化の差異 7
終わりに 8
参考文献 10
謝 辞