关于小说翻译中的加译方法的研究-以《雪国》中译本为例[日语毕业论文]
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 6912 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2017-11-28
文章简介: 加入收藏

关于小说翻译中的加译方法的研究-以《雪国》中译本为例[日语毕业论文]
小説翻訳中の加訳方法についての研究-『雪国』の中訳本を例として
要  旨
翻訳は異なる民族、国家間との交流の絆であり、他の民族国家の文化や歴史などを知る時においては、不可欠な方法である。よく見られる翻訳手段の一つとしての加訳は、増補とも言え、即ち翻訳する時、流暢なために、原文に隠された言葉や文などを訳文に付け加えることである。人物描写を中心として、物語の筋と環境描写を通して生活を反映する小説についての訳文は客観的に描写する文章と違い、原文に忠実で流暢な記述の下に上品に表現することを追求しているのである。従って、加訳は小説翻訳のうちに広く使われている。本論文は川端康成の最初の中編小説『雪国』と我国の著名翻訳家葉渭渠の中訳文を研究対象として、先輩の先行研究を踏まえ、構文的加訳、説明的加訳、倫理的加訳と修飾的加訳という四つ方面から、どのように巧妙に加訳方法を応用するのかを考察し、日本語の学習者に役たつことができようと思う。
キーワード: 翻訳  加訳 小説 『雪国』 川端康成 葉渭渠
目  次
はじめに    1
 1.本論    1
1.1川端康成と『雪国』    1
1.2葉渭渠について    2
1.3文学作品の翻訳    2
1.4翻訳の原則と加訳    2
1.5研究の目的    4
 2.構文的加訳について    4
2.1人称代名詞の加訳    4
2.2数量詞の加訳    5
2.3動詞の加訳    6
2.4副詞の加訳    6
 3.説明的加訳について    7
 4.倫理的加訳について    7
 5.修飾的加訳について    7
 終わりに    8
 参考文献    9
謝  辞

上一篇:当代日本女性常用名字的特点[日语毕业论文]現代女性常用名前の特徴
下一篇:关于星新一《被盗的文件》的两种汉译本的比较研究[日语毕业论文]
相关文章推荐: