文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 9802 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2017-11-28 |
“だけ”、“ばかり”和“しか”的区别[日语论文]「だけ」、「ばかり」と「しか」の区別
摘 要
在日语学习中,助词部分往往是日语学习者的一大难题。“だけ”、“ばかり”和“しか”这三个词都有代表“只 、 仅仅 ”的意思, 但是这三组词在什么情况下可以互换, 什么情况下只能选择其一,对日语学习者来说是个令人困扰的问题 。要想了解这三个词的不同之处,只有通过各自的对比进而更深层次的理解才能做到。但是过去的语法字典里,关于这三个词的对比说明并不多。比如,松下大三郎的《标准日本口语法》、佐久间鼎的《现代日本语法的研究》中虽然有相关说明,但是并没有对这三个词意义的不同进行对应的举例说明研究。
曾任日本学术振兴会外国人特別研究员的张建华教授曾发表过关于将“ばかり”与中国范围副词的文法意味相比较的题为《取り立て助詞「ばかり」の文法的意味-中国語の範囲副詞との対照研究のために-》的文章,文中关于“ばかり”的用法以及翻译成中文的种种情况进行了深刻研究。其中写道“ばかり”在“场所名词+は+ばかり (だ)”的情况下,可以理解成中文中的“净、全、都”。又或者, “ばかり”在“动词テ形+ばかり +いる”这样的情况下、可以说成中文里面的“光、老、总”,言简意赅。
本稿旨在通过对三个词的反复对比研究总结出这三个词的区别,使日语学习者对这三个词有深刻的理解,在以后的日语使用中能进行准确的翻译。
关键词:だけ ばかり しか 区别 副助词
要 旨
日本語の習得では助詞部分がいつも日本語学習者にとって一つの難点である。「だけ」、「ばかり」、「しか」という三つの言葉はみな「限定」の意味を持つが、どのような場合で使い方が共通するか、どのような場合で三者の一つしか使えないか、日本語学習者を悩ませる問題である。その三つの言葉の使い分けを知るためには、それぞれの比較と対照を通じて更なる深い理解を得るしかない。しかし、過去の文法辞書ではその三つの言葉に関する比較と説明は多くない。例えば、松下大三郎氏の『標準日本口語法』と佐久間鼎氏の『現代日本語法の研究』では関連の説明があるが、その三者の意味の違いに対して対応する例で説明したり研究したりしていない。
元日本学術振興会外国人特別研究員の張建華教授は、「ばかり」と中国語の範囲副詞の文法的意味を比較する「取り立て助詞『ばかり』の文法的意味-中国語の範囲副詞との対照研究のために-」という文章を発表した。その文は「ばかり」の使い方と中国語に訳されたいろいろな場合について深く研究した。その中では「ばかり」は「場所名詞+は+ばかり(だ)」をもつ文に現れる場合は中国語の「净、全、都」と対応する。また、「ばかり」は「動詞テ形+ばかり+いる」の形で現れる場合は中国語の「光、老、总」に対応すると述べた。簡単な説明で精確に意味を解釈したと思われる。
本稿はその三つの言葉の対照研究によって三者の区分けをまとめ、日本語学習者がその三つの言葉に対して深く理解でき、これからの日本語応用で正確に翻訳できるようにさせることを目指す。
キーワード: だけ ばかり しか 区别 助詞