文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 11411 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2017-11-28 |
和制汉语对汉语的影响[日语论文]中国語に対する和製漢語の影響について
摘 要
汉字是中国人创造的,但是汉语中的部分词汇却不是中国人创造出来的。这些词汇由日本人利用汉字所创造出来的词汇。这些词汇可以被称作为和制汉语甲午中日战争失败后,清政府派遣了留学生赴日学习日本的先进技术和文化,这些留学生开始把和制汉语混在母语中使用。例如,鲁迅,郭沫若这样有名作家的文章里也出现了很多和制汉语。这些和制汉语又反哺汉语,至今为止,中国人的日常会话中,也经常使用和制汉语也。这些和制汉语在进入中国后,一部分的词汇语义没有发生变化,“社会”“万年笔”“乘客”这样的词意基本没有变化。但是另一部分语义则发生了较大的变化。例如“编制”“支部”这样的词,词意扩大了。“结构”“差别”等词意则缩小了。和制汉语的反哺,不仅很大程度的丰富了汉语词汇,而且提高了汉语的表达能力。本论文参照先行研究,并对二十多岁,三十多岁,四十多岁总计六十人进行了问卷调查。对于和制汉语对汉语的影响,大部分的人认为和制汉语的传入使汉语适应了时代发展的要求。
关键词:和制汉语;词汇;影响;问卷
要 旨
漢字は中国人が作ったものである。しかし、中国語の中で、一部分の語彙は中国人が作ったものではない。これらの語彙は日本人が漢字を利用して作ったものである。これらの漢字は和製漢語と呼ばれる。中日甲午戦争に負けた後、清朝政府は留学生を日本に派遣し、日本の先進技術と文化を勉強させた。留学生は和製漢語をそのまま母語に混ぜて使い始めた。例えば、魯迅や郭沫若など有名な作者は文章の中でよく和製漢語を使用した。和製漢語は中国に輸入した後、今でも中国人の日常会話の中で、たくさんの和製漢語が使われてる。「社会」や「万年筆」や「乗客」などのようなものには意味変化がほとんどない。一方、一部の語彙の意味が変化が起こった。例えば、「編制」や「支部」などの和製漢語は意味が拡大した。それに対し、「結構」や「差別」などの語彙の意味は縮小した。和製漢語の輸入は中国語を豊富させることだけではなく、中国語の表現力も高めた。本文では、これまでの先行研究を参考し、20代、30代と40代あわせて合計60人を対象にアンケート調査をした。中国語に対する和製漢語の影響について、多くの人は和製漢語の輸入が中国語を時代の発展の要求に適応させている答えた。
キーワード: 和製漢語;語彙;影響;アンケート