中日人称代词的差异-以《挪威的森林》及其中文翻译为题材[日语论文]
文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 8558 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2017-11-28 |
中日の人称代名詞の違い-『ノルウェーの森』とその中国語訳を題材に_日语论文
摘要
汉语中人称代词的数量少,但在日常生活中却必不可少。对于学习日语的中国人来说,日语人称代词的数量比汉语多,但是实际使用的频率却不及汉语。那么,为什么明明日语人称代词数量多,实际使用却不多呢?我觉得这个可能跟日语的一些特殊句型表达有关。
因此,本文在继承先行研究成果的基础上,以日本小说《挪威的森林》及其中文译本为考察对象,把原著中出现的含有人称代词的实例以及省略人称代词的句型表达和中文译本进行比较,从而分析中日人称代词的使用频度差异以及造成其差异的原因。
通过对实例进行分析,结果得出:如果日语中出现特殊语法表达,即使不使用人称代词,谁向谁做了什么也能清楚表现出来。因此,中日人称代词使用频度的差异是跟日语特殊句型表达有关系的。
而且,通过查看资料发现,日语人称代词的省略和日本的文化内涵是有关系的。
关键词: 人称代词;句型表达;省略;文化内涵
目次
摘要
要旨
はじめに1
第一章 中日の人称代名詞の使用2
1.1人称代名詞の定義2
1.2中日の人称代名詞の数量2
1.3中日の人称代名詞の使用頻度3
第二章 中日の相応しない人称代名詞3
2.1 挨拶語による人称代名詞の省略4
2.2 意志を表す形容詞及び助動詞による人称代名詞の省略4
2.3 受身形使役形や使役受身形による人称代名詞の省略5
2.4 授受関係文型による人称代名詞の省略5
2.5 敬語による人称代名詞の省略6
2.5.1敬語動詞による人称代名詞の省略6
2.5.2敬語の接頭語による人称代名詞の省略6
2.6称呼による人称代名詞の省略 7
第三章 日本語の人称代名詞の省略と文化の内包の関係8
おわりに 9
参考文献10