日语新词流行语中汉字词的翻译研究[日语毕业论文]
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 11857 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2017-11-28
文章简介: 加入收藏

日语新词流行语中汉字词的翻译研究[日语论文]
日本の新語・流行語の中国語訳ーー漢語を中心に

摘  要
近年来,随着中日交流的不断推进,日本的新语、流行语也被大量翻译进中文。这其中不乏一些翻译上的疏漏。特别是在将其中的汉字词原封不动的直译时,常常出现一些偏差。本文将就这一问题进行讨论。以十年来(2004年-2013年)日本新语流行语大赏中的汉字词为对象总结出新语流行语汉字词翻译时独有的特征。
本文先就新语流行语相关的基础概念进行说明。在此基础上,将新语流行语中汉字词的翻译按照直译和意译划分,分方向进行说明。最后,总结出新语流行语翻译时独有的特征和规律,并指出本研究的不足之处和今后努力的方向。

关键词:新语流行语  汉字词  直译  意译

要  旨
近年、中日交流の深めるとともに日本の新語・流行語もたくさん翻訳されてきた。この中に、翻訳のミス、特に漢語を簡単に同形の中国語に直訳するというような事例がよく見られる。本文はこの問題について、十年間(2004年~2013年)の新語・流行語大賞で受賞した漢語の中国語訳を研究対象に翻訳する時独自の特徴をまとめてみるる。
本稿はまず、新語・流行語の中の漢語についての概要を説明して、それから、直訳と意訳を分けて新語・流行語の中の漢語についての翻訳方法を検討する。最後に、以上の結果を総括して、本研究の不足と今後の課題を説明する。

キーワード  新語・流行語  漢語  直訳  意訳
 

上一篇:中日两国废除汉字运动的比较研究[日语论文]中日漢字廃止運動の比較
下一篇:从远虑表达来看日本人之间的“和”[日语毕业论文]
相关文章推荐: