关于中日同形异义语[日语毕业论文]中日同形異義語について
文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 10381 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2017-11-28 |
关于中日同形异义语[日语论文]中日同形異義語について
摘 要
中日同属于汉字文化圈,是非常有趣的现象。在日语学习之初就不难发现中文和日文中有许多书写形式相同的同形词,由于这些同形词中的同形异义语的存在,使得以中文为母语的人在学习日语时,由于使用的汉字相同,容易与母语产生混淆,从而导致误用的情况时有发生。为了减少日语学习者的误用,说出地道的日语,对中日同形异义语的重视十分必要。
本文首先分析了中日同形异义语的定义和分类,然后就语意,用法,词性方面进行比较,其中,语意中有虚实,范围,情感的差异,用法中包括搭配,男女用语,文体和语言习惯的差异。除此以外,还探究了同形异义语产生的原因。最后就同形异义语的误用和解决对策提出了自己的看法。
关键词:中日同形异义语 差别 误用 解决对策
要 旨
中日が同じ漢字文化圏に属するのは非常に面白い現象である。日本語を勉強し始めた時、中国語と日本語の中で書き方が同じの同形語は沢山あるのに気付いた。中日同形語の中には、同形異義語が存在するため、中国語を母語とするの人は日本語を勉強する時に、同じ漢語を使うゆえに、母語の意味と混同しやすくなり、そこで大きな誤解を生じるケースがしばしばある。日本語学習者の誤用を少なくし、違和感のない日本語を話せるために、中日同形異義語を重要視することが必要だと思う。
本稿はまず中日同形異義語の定義と分類を分析した。そして、語彙、使い方や品詞について比較した。その中で、語彙には虚実、範囲、ニュウアンスの違いがあって、使い方には組み合わせ、男女用語、文体、言語習慣の違いがある。ほかに、中日同形異義語の生み出す原因を探した。最後に誤用と解決策について、自分の考えを提出した。
キーワード:中日同形異義語 相違 原因 誤用 解決策