文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 开题报告 文献综述 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 13637 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2017-11-29 |
中日両語の「第二人称」に関する対訳研究_日语论文+开题报告+文献综述
要旨
人称代名詞は交流の潤滑油として大事の役割を発揮している。中日両言語の二人称代名詞を対訳するとき、二人称代名詞自分自身の意味を考慮して具体的な場合によって、目標言語の文化・習慣・表現などに合わなければならない。日本語の人称代名詞は数も多く、尊敬・軽蔑・謙遜・丁寧・乱暴・傲慢・親密・侮辱などを表す意味を含み、上下と尊卑、性別と年齢、内外と親疎のような人間関係を表すことができる。でも、使用頻度が比較的に低い。それに対して、中国語の中には、量的に少ないが、使用頻度がかなり高いものである。その原因が両国の言語と文化の違いによるものであるが、実際に通訳あるいは翻訳する時に、十分に重要視される必要があって、そのまま対訳できるものとできないものがあって、かなり難しい状況を呈しているのである。本論文は大量の実例を考察分析し、両語対訳する時に現れる第二人称の取り扱いについて、その分類、帰納、まとめなどを行ってみた。それを通じて、日本の言葉と文化に対する理解を深めるのに一つの手がかりを提供したいと思っているのである。
キーワード:中日,二人称,対訳,実例分析
目次
摘要 II
要旨 III
1 はじめに 1
2 先行研究 2
2.1 中日両語の二人称の対訳に関する先行研究 2
2.2 本稿の立場 3
3 中日両語の二人称に対訳についての実例分析 4
3.1 中国語と日本語の中によく使われる二人称代名詞 4
3.1.1中国語の中によく使われる二人称代名詞 4
3.1.2 日本語の中によく使われる二人称代名詞 5
3.2 日中両語の二人称を対訳できるもの 6
3.2.1 日本語から中国語に 6
3.2.2 中国語を日本語に 8
3.3 対訳すく時直接に訳してはいけない者 9
3.3.1 中国語から日本語に 12
3.3.2 日本語を中国語に 9
3.4 二人称の日中翻訳に対する提言 13
4 おわりに 15
参考文献 16