男女用语的日译汉方法研究[日语论文]男女用語の日中翻訳に関する研究
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文献综述 文章语言: 日语
文章字数: 13601 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2017-11-29
文章简介: 加入收藏

男女用語の日中翻訳に関する研究_日语论文+开题报告+文献综述

要旨

男性語と女性語というのは、性別によって、使う言葉が違っているという現象である。一般的には、男性語は比較的に豪快で随意であるが、女性語は優しく、婉曲という特徴がある。世界各地の言語には、日本語の男性語と女性語の区別がかなり大きいといっても過言ではない。特に語気助詞、感嘆語、終助詞などの方面において、はっきりと区別している。そして、何の時代にも、女性は男性より敬語の使う頻度が比較的に高い。しかし、中国語には、男性語と女性語の区別がそんなにはっきりと見えていない。性差のある日本語をどうすれば性差のない中国語に訳せばいいのかは確かに翻訳分野での難問だといえる。そしてどう訳せば、人物の性格やキャラクターにふさわしいかというのは、翻訳における、もっとも厄介な問題となっている。

本研究は人称代名詞、感嘆語、終助詞などの方面から、日本語の男性語と女性語の違いを探し、性別による用語差異をアレンジし、その通用する翻訳のルールをまとめ、中日の男性語と女性語の区別を正しく理解し、把握するように努力したいと思う。

キーワード:男性語,女性語,日中翻訳,方法

目次

摘要 II

要旨 III

1  はじめに 1

2  先行研究と本稿の立場 2

2.1  男性語・女性語に関する先行研究 2

2.2  男性語・女性語の日中翻訳に関する先行研究 3

2.3  本稿の立場 4

3  男性語・女性語の日中翻訳方法についての分析 5

3.1 人称代名詞 5

3.1.1 第一人称代名詞 5

3.1.2 第二人称代名詞 6

3.2 終助詞 7

3.3 接続詞 8

   3.4 感嘆詞 9

3.4.1 あいさつ用語 9

3.4.2 驚く気持ちを表す場合 9

3.4.3 嬉しい気持ちを表す場合 10

4  男性語・女性語の日中翻訳方法に対する提言 12

4.1 男女別の用語の違いを把握すること 12

4.2 中国語と日本語の違いを考えて翻訳すること 12

5  終わりに 13

参考文献 14

上一篇:关于“わけだ”和“はずだ”的语用学比较研究[日语毕业论文]
下一篇:中日两国关于第二人称的对译研究[日语毕业论文]
相关文章推荐: