文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 开题报告 文献综述 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 8641 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2017-11-29 |
中華料理の日本語訳について―異化という視点から_日语论文+开题报告+文献综述
摘要
中国菜名浓缩了博大精深的烹饪技艺和地方特色,折射出中华民族源远流长、绚丽多姿的饮食文化。菜名的翻译不仅仅是语言层面的翻译,更是一种文化信息的传递,而菜名中所含的独特的饮食文化是异于另一个民族的。本文通过分析一些中国菜名的日语译文,发现中国菜名在日译时一般以原材料和烹饪方式命名,与西方美食的音译方法形成对比。继而从异化翻译理论角度探讨了翻译方法差别对待现象的出现是因为日本把中国文化当做弱势文化,客观上导致中国文化没有传到日本饮食文化当中。应该反对这种文化霸权主义现象,中国菜名翻译可借鉴西方美食日译的音译方法。
关键词:中国菜名 翻译 异化
要旨
中華料理の名前は優れた中国の調理法と様々な地域で独自な粋を凝縮して、中国の長い歴史を持つカラフルな食文化を反映する。料理名の翻訳は単なる言語変換ではないが、それは文化の伝播とミックスというプロセスである。料理名に含まれているユニークな文化はほかの国とは異なる。本稿はいくつかの中華料理の日本語訳を分析して、訳文は食材の組み合わせや調理法の解釈だけで終わることが多いという特徴を見る。しかし、洋食の日本語訳は主に音訳方法に訳されている。そして、私は翻訳の異化という視点からこの違いを出た原因を検討してみた。日本は中国の文化を弱い文化として、そのために中国の文化は日本の食文化に伝えられない。文化の帝国主義に反対すべきで、中華料理を日本語に訳す方法が洋食の日本語訳に参考することができると思う。
キーワード: 中華料理の名前 翻訳 異化
目次
摘要 II
要旨 III
一、はじめにⅠ-4
二、同化と異化という翻訳理論についてⅠ-5
三、中華料理の日本語訳について Ⅰ-6
(一)材料と作り方だけ訳す方法 Ⅰ-6
1、「東坡肉」の日本語訳Ⅰ-6
2、「叫花子鶏」の日本語訳Ⅰ-7
(二)音訳方法 Ⅰ-7
四、洋食の日本語訳との対照研究Ⅰ-10
(一)洋食の日本語訳の特徴 Ⅰ-10
(二)中華料理と洋食の日本語訳の違い及び原因Ⅰ-10
五、終わりにⅠ-11
参考文献Ⅰ-12
後書き Ⅰ-13
付録 「麻婆豆腐」の訳名についてのアンケート調査 Ⅰ-14