论日语被动句及其汉译的主语[日语论文]日本語受身文とその中国語訳の語について
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文献综述 文章语言: 日语
文章字数: 7943 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2017-11-29
文章简介: 加入收藏

日本語受身文とその中国語訳の語について_日语论文+开题报告+文献综述

摘要

在日语和汉语中都有被动句,但是我们在日汉互译的过程中可以发现许多时候二者并不能互相对译。日语被动句在译成汉语时变成了主动句,或者汉语被动句在译成日语时变成了主动句的情况很常见。在实际语言交际中,被动句的使用不仅受到句法的限制,还会受到语义、语用等许多非句法因素的影响和制约。句子是主动还是被动必定与主语的选择有关,汉语主语有汉语主语的特性和限制,日语主语有日语主语的特性和限制,并且由于不同国家的文化习惯,日本人倾向于用被动态传情达意,而中国人则更倾向于用主动态表达意思。那么在日译汉的过程中,不同的语法体系和表达习惯将会对主语的准确翻译带来怎么的挑战呢?本稿拟将通过比较大量典型日语例句和它们已有的汉译,根据日语和汉语非句法因素对主语的限制,分析日译汉过程中主语的变化情况,探讨如何准确地把握主语以达到信达雅的翻译效果,使汉语译文更接近纯自然的汉语,以期对中国人日语学习者在被动句的理解和翻译上起到抛砖引玉的作用。

关键词:被动句  主语  有情被动句  无情被动句   汉译

要旨

受身文の問題は昔から注目を集めたり、日本語においても中国語においても多くの研究者によってさまざまな分析や記述がある。中国語ではあまり受身文を使わず、できるだけ能動文で表現される傾向があるのに対して、日本語には受身表現が大変多く見られると言われる。だから、日本語受身文をどのように正確に中国語に訳すかが大切である。本稿は、主語を中心に、数量的に例文を挙げて、中国人日本語学習者にとって日本語の受身文はどのように正しく中国語に訳されるか、また日本語の受身文はどのように正しく使うことが目的である。

キーワード: 受身文 主語 有情受身文 非情受身文 中国語訳

目次

摘要 II

要旨 III

一 、はじめに I-4

二 、日本語受身文の主語の特徴について I-4

(一) 主語の省略 I-5

(二) 視点一貫性 I-5

(三) 主語が有情物の場合が多い I-6

三 、日本語受身文とその中国語訳の主語について I-6

(一) 有情の受身文が中国語に訳す場合主語の相違について I-7

1. 主語の省略という面で I-7

2. 視点一貫性という面で I-8

3. 主語が有情物の場合が多いという面で I-9

(二) 非情の受身が中国語に訳す場合主語の相違について: I-10

四 、終りに I-10

五 、正文参考文献 I-12

六 、後書き I-13

上一篇:日本人饮食生活中的象声词[日语论文]日本人の食生活におけるオノマトペ
下一篇:关于日本企业服务用语的探讨[日语论文]日本企業におけるサービス用語について
相关文章推荐: