中日尊敬语的比较-以人称代词为中心[日语毕业论文]
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 10753 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2017-11-29
文章简介: 加入收藏

尊敬語の中日対照―人称代名詞を中心に_日语论文

摘要

语言是人们进行交流的重要工具,也是文化的载体和缩影。中日尊敬语是中日敬语乃至整个语言系统中不可或缺的重要组成部分。同时,在人际交往中,为了清楚地表达与谁对话,人称代词起着举足轻重的地位。 

本论文对敬语和人称代词的作用、意义等作说明后,主要将中日尊敬语中的人称代词分成第一、二、三及其它人称代词,根据对象、场合等的不同进行比较,并作出一系列的人称代词对照表。此外,现代汉语人称代词少,使用频率高;而日语人称代词多,使用频率低。通过对其比较之后,对产生异同的原因进行分析,了解中日文化背景,包括社会体制的发展、等级观念、表现习惯及自我意识形态等的异同对中日语言文化发展所产生的影响。通过这些方面的分析,去感受不同语言的魅力。希望对以后的中日人际交往有所帮助。

关键词:尊敬语;人称代词;中日比较;影响;原因

要旨

言語は人間のコミュニケーションの重要な道具である。それに社会文化のキャリアと縮図である。中日尊敬語は中日敬語ひいては言語システムのかかせない部分である。また、人称代名詞は人との付き合いの中で、誰が誰に話すのをはっきり表すために、極めて重要な地位を持っている。

本論文は尊敬語を人称代名詞の定義や作用などについて説明してから、主に中日尊敬語の人称代名詞を第一、第二、第三及びほかの人称代名詞に分けて、対象や場合などによって、対照をして、そして、一連の中日人称代名詞の対照表を作り出す。また、現代中国語の尊敬語の人称代名詞の数量が少ないが、使用頻度が高い。これに対して、日本語には、数量が多いが、使用頻度が低い。以上の対照を通して、その異同の原因を分析する。中日両国の文化背景の異同、例えば社会発展の歴史、等級観念表現習慣や自我意識形態などの異同は中日言語文化の発展への影響を少し理解することができる。これらの方面を分析して、異なる言語の魅力を感じる。今後の中日交流に役に立ちたいと思う。

キーワード: 尊敬語;人称代名詞;中日対照;影響;原因

目次

摘要 II

要旨 III

1  はじめに1

2  尊敬語について1

3  人称代名詞について2

4 尊敬語における人称代名詞の中日対照2

4.1 第一人称代名詞3

4.2 第二人称代名詞3

4.3 第三人称代名詞5

4.4 ほかの人称代名詞 6

5 人称代名詞の使用頻度の違い6

6 人称代名詞の異同の原因分析7

6.1  社会体制の発展7

6.2 等級観念と距離感8  

6.3 表現習慣8

6.4 自我意識形態9

7 終わりに9

参考文献  11


上一篇:从日文书信的书写方式来看日本的人际关系[日语论文]
下一篇:祝愿语的日中对比研究[日语论文]祈り言葉の日中対照研究
相关文章推荐: