现代中日两国语言英译的比较研究[日语毕业论文]
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文献综述 文章语言: 日语
文章字数: 11371 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2017-11-29
文章简介: 加入收藏

現代中日両語における英訳についての一考察_日语论文+开题报告+文献综述

摘要

无论是中文还是日语都收入了大量的英译语。但是,中文的英译语和日语的英译语有何不同。两种语言有没有相同的英译语。对于同样的英译词,不同的翻译的基准点是什么,原因是什么。对于这样的问题,本人抱有极大的兴趣。

对于现代中日两语英译的研究,两国学者都有很多相关的研究。在此当中,翻译视野的研究比较多,换而言之,也就是翻译的方法论的研究比较多。

本文是在中文英译语和日语英译语的音译、意译两方面比较。其中,日语音译分为纯音译、前半部省略、后半部省略以及和制英语四方面。中文音译分为纯音译、半音半意译、音意兼译、音译+类名四个方面。以及,日语的意译。中文的意译分为全体意译、意译+类名、逐次意訳三个方面。由此得出,中文英译的意译性比较强,日语英译则偏向于音译这样的结论。

关键词: 日语  中文  英语  音译  意译

要旨

中国語にも日本語にも大量な英訳語が入っている。それでは、中国語の英訳語と日本語の英訳語はどう違うのか。両方における同じ英訳語があるのか。違う場合は、訳す基準の相違点は何か、同じ英訳語があるとしたら、それはなぜか。といった問題に、ずいぶん前から興味をもっている。

現代中日両語における英訳については、数多くの中日両国の学者が研究してきた。その多くは、翻訳という視野から研究するものである。言い換えれば、翻訳の方法論からそれを研究するものが多い。

本稿は中国語の英訳語と日本語の英訳語の音訳、意訳などの二つの方面の比較をしている。日本語音訳をみると、純音訳、前半部省略、後半部省略、和製英語四つのパターンがある。中国語音訳を細かくみると、純音訳、半音半意訳、音意兼訳、音訳+類名という四つの形がみられる。また、日本語意訳。中国語意訳は全体意訳、意訳+類名、逐次意訳三つの受容パターンがある。中国語意訳傾向が著しい、日本語の場合は、音訳傾向が著しいという結論にたどり着きたい。

キーワード: 中国語 日本語 英語 音訳 意訳

目次

要旨

摘要

はじめに     1

1 日本語の英訳語の音訳特徴   1

1.1音訳とその訳語

1.2和製英語

2 中国語の英訳語の音訳特徴          6

3 中国語と日本語の英訳語の音訳比較   9

4 日本語の英訳語の意訳特徴      12

5  中国語の英訳語の意訳特徴      13

5.1全体意訳

5.2意訳+類名

5.3逐次意訳

おわりに     15

参考文献     16

上一篇:从中日外来语看中日对外来文化的受容[日语论文]外来語における中日文化の受容
下一篇:从日本流行语看日本人心理变化[日语论文]日本の流行語から日本人の心理変化を見る
相关文章推荐: