关于日语科技文章翻译的研究[日语毕业论文]
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文章语言: 日语
文章字数: 8926 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2017-11-29
文章简介: 加入收藏

日本語の科学技術文章の中訳についての研究_日语论文+开题报告

要旨

近年来、中日両国の各分野における交流が強まるにつれて、中国語と日本語が相互に翻訳と通訳できる訳者が必要となりつつある一方、それについての研究も高まっている。現在の中国が日本から科学技術や最新設備などを取り入れることを促し、それ以降の導入活動に便利さを提供するため、科学技術文章における日本語から中国語に訳すことを対象とする研究が必要であると思う。

私は研究文献や資料を参考し、他人の研究者の優れた結果をもとに、例示方法や比較方法や言葉還元方法などの研究方法を利用し、科学技術文章書の概念と分類、その研究現状及び先行研究、文体特徴、翻訳時の注意点などの方面から、科学技術文章を日本語から中国語に訳す時の翻訳方法、特に外来語や複合語を翻訳する時の翻訳方法や注意事項などを小論しようと思う。

キーワード:交流、研究、日本語、中国語、科学技術文章、翻訳方法

目次

要旨

摘要

第一章 序論1

第二章 先行研究1

2.1科学技術文章書の概念と分類1

2.2現状及び先行研究1

第三章 科学技術文章の文体特徴2

3.1言葉遣いの特徴2

3.2センテンスの特徴3

第四章 科学技術文章を翻訳する時の注意点3

4.1言葉遣い3

4.1.1漢字の翻訳方法3

4.1.2熟語や造語の翻訳方法4

4.1.3外来語単語の翻訳法4

4.2センテンス5

4.2.1慣用表現と常用の論理構造5

4.2.2受身文と難文の翻訳方法6

4.2.3文脈におけるセンテンスの翻訳7

第五章 結論7

参考文献8

上一篇:现代日本外来语的状况[日语论文]現代日本における「外来語」の状況
下一篇:中日流行语的对比及相互影响[日语论文]中日流行語の比較及び相互影響
相关文章推荐: