文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 开题报告 文献综述 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 11589 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2017-11-29 |
日本のドラマの字幕訳における考察_日语论文+开题报告+文献综述
要旨
2000年代から今まで、日本のドラマが流行してきた。市場では日本のテレビドラマに対する需要が絶えず増えているけれども、政府がその輸入に制限を設けているから、日本のテレビドラマのファンがインターネットを通して字幕組を組み立てきた。字幕の翻訳は視聴者が正確にドラマから伝えてきた情報を理解できるかどうかと緊密に繋がり、更に、中日両国に交流にも関わっているから字幕が非常に重要な役割を果たすという事実を無視できないではないか。
しかし、字幕組のメンバーとして、その大部分は日本語のレベルが不揃なせいで、字幕訳のミスもよく出る。けれども、ドラマの視聴者の中には日本語がぜんぜん分らない人も多く、字幕を通してドラマの内容を理解するしかないから、字幕訳が正確でないと、間違って誘導される可能性も十分あると言える。更に中日文化交流の促進に差し支えかねないと思う。
筆者は日本のドラマを通し、字幕訳に関する実例考察をしながら、例を挙げて単語、文法、長文、敬語、文化などの面から研究する。また、誤訳が訳者の中国語や日本語の能力との関係が密接で、訳者が翻訳のレベルを向上させる必要があると提示するとともに、両国の文化を詳しく認識するのも重要であるという結論を出したいと思う。そして、そういう現状に基づき、翻訳の能力を向上すること、また、インターネットの日本ドラマの字幕翻訳関係者をきちんと管理するように政府と公共組織に呼びかけたいと考える。
キーワード:日本のドラマ,字幕,誤訳,インターネット
目次
要旨
摘要
1 はじめに 1
2 先行研究と本稿の立場 2
2.1 ドラマ名訳についての先行研究 2
2.2 会話訳についての先行研究 2
2.3 流行語訳についての先行研究 3
2.4 誤訳についての先行研究 3
2.5 本稿の立場 4
3 研究の目的と研究の方法 5
3.1 研究の目的 5
3.2 研究の方法 5
4 字幕訳に関する実例考察 6
4.1 単語の誤訳 6
4.1.1 見落とす単語 6
4.1.2 多義語 7
4.1.3 同形異義語 8
4.1.4 流行語訳 8
4.1.5 文化情報を含む語彙訳 9
4.2 センテンスの誤訳 9
4.2.1 文法訳 9
4.2.2 長文訳 10
4.2.3 敬語訳 10
5 字幕訳に対する提言 12
5.1 レベルを向上させること 12
5.2 訳者をうまく管理すること 12
5.3 優秀な字幕訳作品を参考すること 13
6 終わりに 14
参考文献 15