日语中亲族语的各种表达及其日中比较[日语毕业论文]
文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 8705 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2017-11-28 |
日本語における親族呼称語の表現と日中比較_日语论文
要旨
日本と中国はアジアにおける国である。その上、言語と文化コミュニケーションの長い歴史をもっているので、親族呼称語のシステムはかなり似ている。古代、日本は漢文化の影響をうけて、親族呼称語において、まねるところが多くある。しかし、明治維新の以後、日本は西洋文化を吸収することを始めて、西方に学ぶことを大いに強調するので、また西方の親族呼称語に似ているシステムになる。本稿は先行の研究を参考にして、社会言語学原理と対照言語学方法を使用して比較研究する。具体的な内容は次のように:
1.日本の親族称呼語は違う場合における表現;
2.中日親族称呼語の異同;
3.比較して研究すると、原因を求める;
4.適当にまとめる。
キーワード:親族呼称語 違う表現 中日比較 原因
目次
要旨
摘要
はじめに1
第一章 日本の親族呼称語および違う表現 2
1.1 日本の親族呼称語について 2
1.1.1 親族の範囲 2
1.1.2 親族呼称語の分類図 3
1.2 日本の親族呼称語の違う表現 4
第二章 中日親族称呼語の異同 5
2.1 語義の異同 5
2.2 分類法の異同 6
2.3 敬語の使い方の異同 7
2.4 接頭語と接尾語の異同 8
第三章 中日異同の原因 8
3.1 家族継承制度の区別 8
3.2 宗族等級観念の区別 9
第四章 中日親族呼称語についての適当なまとめ 10
終わりに 11
謝辞12
参考文献 13