浅析中日翻译技巧-以长句为中心[日语毕业论文]
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 10642 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2017-11-28
文章简介: 加入收藏

中日翻訳の技巧について—長文を中心に_日语论文

摘要

课题研究现状:在中国学习日语的人至今已有上百万,其中有将近半数的人是从大学开始接触日语,并以从事日语相关职业为目的。这上百万学习日语的人在学习日语的过程中无法避免的一件事――那就是翻译,并且,翻译会一直伴随日语学习之人。如何翻译,怎样把文章翻译好,这便成了每个日语学习之人永久的课题。

那么,在翻译中最难的是什么呢?谚语?拟声拟态词?还是长句呢?我觉得最难的是长句。为什么这么说,因为不管是谚语还是拟声拟态词总会在中文中找到一种一一相对应的关系,但是长句不行。翻译长句必须要掌握一定的技巧,积累一定的经验。

本文意在介绍几种常用并且实用性高的翻译方法,希望和大家一起提高自己的翻译水平。

关键词:翻译;长句;方法

要旨

中国における日本語を勉強する人はもう百万人を超えるそうだ。この百万人の中には、ほとんど半数の人は大学に入って初めて日本語を勉強し始めたのだ。この人たちにとって翻訳は日本語を勉強する過程の中で避けてはならないことだ。猶も翻訳ということはずっと日本語を勉強する人に付き添うものだった。それでは、どうやって自分の翻訳能力をあげるのは日本語を勉強する人の永遠の課題になる。

翻訳とは、どこが難しいかと思うのか?諺とか、擬態語とか、それとも長文なのか?私は長文と思うのだ。なぜかというと、諺だろうか、擬態語だろうか、先人の翻訳から一対一の対応が見つかる。しかし、長文はぜんぜん違うものだ。長文にはその一対一の対応がないで、その翻訳テクニックを身につけなければならないのである。

本文は皆さんに長文翻訳における幾かありふれたそして使いやすい方法を紹介し、皆さんと一緒に翻訳能力を上げるのを目指す。

キーワード:翻訳;長文;方法

目次

要旨

1.翻訳というものは一体どんなものか? 1

1.1翻訳の定義

1.2翻訳の種類

2.どうして長文は中日翻訳の難点か 2

2.1長文になる原因

2.1.1修飾文が長い

2.1.2並列成分が多い

2.1.3言語構造が複雑

2.1.4意味の表現伝達が難しい

2.2長文の構成を分析

3.長文の種類 4

3.1ただ長い長文

3.2変序を使わなければならない長文

3.3複合型の長文

3.4意味がわかったが、翻訳ができない長文

4.長文の翻訳法及び実例 5

4.1順訳法及び実例

4.2簡訳法及び実例

4.3分句法及び実例

4.4意訳法及び実例

5.まとめ 8

参考文献 9

謝辞 10

上一篇:从谚语看日本女性的形象[日语论文]諺から見る日本女性のイメージ
下一篇:论日语授受动词的活用[日语毕业论文]授受動詞の活用について
相关文章推荐: