在日译汉过程中日语词性的变化-以村上春树的《且听风吟》为中心[日语论文]
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 9814 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2017-11-28
文章简介: 加入收藏

日本語中訳における品詞の変化について— 村上春樹の『風の歌を聴け』を中心に_日语论文

摘要

本论文以严复所提倡的“信”“达”“雅”为基础,根据日语汉译过程中的基本理论和原则,对日语汉译过程中的词性的变化进行探讨。本论文以村上春树的小说《且听风吟》为中心,以其汉译作品为例,从汉日语言习惯的差异为切入点,探讨在翻译过程中,名词,动词,形容词,形容动词,副词的变化,并进行分析研究,希望通过本论文唤起读者对词性变化的重视。对提高日汉互译水平有所帮助。

关键词:词类的变化;村上春树;中译作品;翻译 

要旨

本論文は、厳复氏が提唱した「信」「達」「雅」という翻訳の原則をもとに日本語中訳の理論と原則に沿って、日本語中訳における品詞の変化を検討する。本稿は村上春樹の『風の歌を聴け』を中心に、その中訳作品を例として、中国語と日本語の言語習慣の違いという視点から、訳す時に、名詞、動詞、形容詞、形容動詞、副詞など品詞の変化を取れあげて、分析しようと思っている。本研究は日本語学習者の日本語の品詞の変化に対する認識をいっそう深め、翻訳者の「品詞の変化」への注意を喚起し、翻訳水準を向上させるのを目的としている。

キーワード: 品詞の変化  村上春樹  中訳作品  翻訳 

目次

初めに 1

1.日本語中訳の理論と原則 1

2.中日品詞の分類 2

3.日本語の中訳における品詞の変化―村上の『風の歌を聴け』を中心に 2

3.1名詞の中訳 2

3.1.1動詞に訳す 2

3.1.2形容詞に訳す 4

3.2動詞の中訳 5

3.2.1名詞に訳す 5

3.2.2形容詞に訳す 5

3.2.3副詞に訳す 6

3.3形容詞の中訳 7

3.3.1動詞に訳す 7

3.3.2副詞に訳す 8

3.4形容動詞の中訳 8

3.4.1形容詞に訳す 8

3.4.2動詞に訳す 9

3.4.3副詞に訳す 9

4. まとめ 10  

終わりに 11

参考文献 12

謝辞 13

上一篇:日语词汇性复合动词和语法性复合动词的探讨[日语论文]
下一篇:中日谚语中颜色词语含义的对照[日语毕业论文]
相关文章推荐: