译文对照研究-以《挪威的森林》为例[日语毕业论文]
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 6483 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2017-11-28
文章简介: 加入收藏

訳文対照研究ー「ノルウェイの森」を例にー_日语论文

摘要

译文对照研究今年来成为翻译领域研究的一大热门课题。村上春树的《挪威的森林》享誉全世界,在众多的中文译本中,林少华和赖明珠的译文可堪称是佼佼者,但两部译文的译风却很不同。本论文从外来语翻译,时代特色语言翻译和风景翻译三个方面对照了林少华和赖明珠的《挪威的森林》的译本,发现了两个译本的不同点。分析了文化成长背景,人生经历,男女性别是影响翻译创作的因素。

关键词:挪威的森林;译文对照;异同;影响因素

要旨

訳文対照研究は近年来ますます盛んになってきた。訳文は訳者による違いも存在している。村上春樹氏が書いた『ノルウェイの森』は世界でよく知られる。数多くの中国語訳文ができている。その中で、林少華と頼明珠の訳文は最も有名である。本論文は外来語翻訳、時代特色語彙翻訳、風景翻訳という三つの方面から、林少華と頼明珠が訳された『ノルウェイの森』の訳文を対照した。二冊の翻訳相違点を見つけた。そのうえ、成長背景、人生遍歴、男女性別差から翻訳創造への影響要素を分析した。

キーワード: ノルウィイの森  訳文対照 相違 影響要素

目次

はじめに 1

1. 訳文対照研究における意義 1

1.1訳文対照研究における意義 2

1.2林少華と『ノルウェイの森』 2

1.3頼明珠と『ノルウェイの森』 3

2.『ノルウェイの森』訳文における対照 4

2.1外来語翻訳から 4

2.2時代特色語彙翻訳から 5

2.3風景描写訳文翻訳から 5

3.訳文対照における分析 6

3.1成長の文化背景から 7

3.2人生の遍歴から 8

3.3性別差異から 8

終わりに 10

参考文献 10

謝辞 11

上一篇:从谚语来看日本人眼中猫的形象[日语毕业论文]
下一篇:关于日语拟声拟态词的表达作用-以宫泽贤治的童话作品《风又三郎》为例[日语论文]
相关文章推荐: