译文对照研究-以《挪威的森林》为例[日语毕业论文]
文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 6483 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2017-11-28 |
訳文対照研究ー「ノルウェイの森」を例にー_日语论文
摘要
译文对照研究今年来成为翻译领域研究的一大热门课题。村上春树的《挪威的森林》享誉全世界,在众多的中文译本中,林少华和赖明珠的译文可堪称是佼佼者,但两部译文的译风却很不同。本论文从外来语翻译,时代特色语言翻译和风景翻译三个方面对照了林少华和赖明珠的《挪威的森林》的译本,发现了两个译本的不同点。分析了文化成长背景,人生经历,男女性别是影响翻译创作的因素。
关键词:挪威的森林;译文对照;异同;影响因素
要旨
訳文対照研究は近年来ますます盛んになってきた。訳文は訳者による違いも存在している。村上春樹氏が書いた『ノルウェイの森』は世界でよく知られる。数多くの中国語訳文ができている。その中で、林少華と頼明珠の訳文は最も有名である。本論文は外来語翻訳、時代特色語彙翻訳、風景翻訳という三つの方面から、林少華と頼明珠が訳された『ノルウェイの森』の訳文を対照した。二冊の翻訳相違点を見つけた。そのうえ、成長背景、人生遍歴、男女性別差から翻訳創造への影響要素を分析した。
キーワード: ノルウィイの森 訳文対照 相違 影響要素
目次
はじめに 1
1. 訳文対照研究における意義 1
1.1訳文対照研究における意義 2
1.2林少華と『ノルウェイの森』 2
1.3頼明珠と『ノルウェイの森』 3
2.『ノルウェイの森』訳文における対照 4
2.1外来語翻訳から 4
2.2時代特色語彙翻訳から 5
2.3風景描写訳文翻訳から 5
3.訳文対照における分析 6
3.1成長の文化背景から 7
3.2人生の遍歴から 8
3.3性別差異から 8
終わりに 10
参考文献 10
謝辞 11