文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 13412 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2017-11-28 |
中日同形異義語の日本語訳に関する考察—ニュース文体を中心に_日语论文
要旨
本論文はニュース文体を中心に中日同形異義語の日本語訳における誤訳現象について検討したいと思う。河北工業大学外国語学院日本語科三年生にアンケート調査の形で翻訳してもらっ誤訳の現象を分析する。中日同形異義語を日本語に訳すとき、母国語による干渉、中国の言語文化のマイナス影響、使用場面や語感に対する理解不足、学生の不真面目な態度などの原因で誤訳しやすくなる。だから、翻訳の方法を検討する必要がある。本研究を通して、ニュース文体における中日同形異義語の日本語訳の重要性が分かった。本論文の研究を通して、日本語学者はニュースにおける中日同形異義語の翻訳実践及び翻訳の学習などに寄与したい。
キーワード: 同形異義語 ニュース文体 日本語訳 誤訳 翻訳方法
目次
はじめに 1
1. 中日同形異義語翻訳研究の背景 2
1.1中日同形異義語の定義 2
1.2中日同形異義語の分類 3
1.3中日同形異義語についての研究現状と本研究の位置づけ 3
2.ニュース文体における中日同形異義語日本語訳に関する調査 4
2.1調査の概要 4
2.1.1調査の目的 4
2.1.2調査の対象 4
2.1.3調査の形式 4
2.1.4実施方法 5
2.1.5分析方法 5
2.2調査結果の報告 5
2.2.1語意範囲の違いによって生じた誤訳 6
2.2.2語感の強弱の違いによって生じた誤訳 7
2.2.3中国語をそのまま日本語に訳すことによって生じた誤訳 8
3.誤訳原因の分析 10
3.1母国語による干渉 10
3.2中国の言語文化のマイナス影響 10
3.3使用場面や語感に対する理解不足 11
3.4勉強に対する態度は不真面目である 11
4.翻訳の原則と方法 11
4.1ニュース翻訳の特徴 12
4.2翻訳の方法 12
4.2.1翻訳の具体化 12
4.2.2外来語に訳す 12
4.2.3ほかの漢字詞に訳す 13
4.3学生がニュースにおける中日同形異義語日本語訳の留意点 13
終わりに 14
参考文献 16
謝辞 17