从谚语来比较中日两国对动物印象的异同-以猫、狗、虎为例[日语毕业论文]
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 8494 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2017-11-28
文章简介: 加入收藏

諺から、中日両国における動物のイメージの比較—猫、犬、虎を例に_日语论文

摘要

“谚语就像是日常生活的女儿”。谚语就是包含有教训、知识,世世代代用语言传承下来的简单的词句。中日两国作为一衣带水的邻国,随着两国的交流的繁盛,两国的语言文化也随之丰盛起来。谚语作为语言的一面,它的起源跟出处、行成特点及文化影响等,双方在很多方面可以进行对比研究。无论日语还是汉语,多数谚语包含有意味深长的哲理。本论文通过中日两国有关猫、狗、虎的谚语,对这三个动物在中日两国形成的印象进行比较,以此能更好的理解中日两国文化的差异。

关键词: 中日;谚语;猫;狗;虎;文化;比较;差异

要旨

「諺は日常の経験の娘なり」。諺とは、教訓や知識など含んだ、世代から世代へと言い伝えられてきた簡潔な言葉の事である。中日両国は一衣帯水の隣国として、両国間の交流活動が盛んになるにしたがって、中日とも自分の言語と文化が豊かになりつつある。諺は言語の一側面で、その起源と出典、形成特点、文化影響などについて、中日双方において多方面的な対照研究が可能である。日本語にも、中国語にも、数多くの諺は、生き生きして、意味深い哲理を含んでいる。本文は中日の猫、犬と虎についての諺を通して、この3種類の動物は中日両国でのイメージを比較し、それによって、もっと中日両国の文化差を理解できると考えている。

キーワード:  中日;諺;文化;イメージ; 比較;

目次

1.はじめに

2.猫、犬と虎についてのイメージの比較

2.1.「猫」に対する中日両国のイメージの比較

2.2.中日の諺の中の「犬」についてのイメージの比較

2.3.中日の諺の中の「虎」についてのイメージ

3.中日の諺の中「猫、犬、虎」のイメージの差異を通じて、両国の文化の比較 

3.1.「猫」に関する諺から

3.2.「犬」に関する諺から

3.3.「虎」に関する諺から

4.おわりに

参考文献

上一篇:关于日语的被动表达[日语毕业论文]日本語の受身表現について+开题报告
下一篇:日语会话中省略表现的考察[日语论文]日本語会話での省略表現についての考察
相关文章推荐: