文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 开题报告 文献综述 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 16715 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2017-11-28 |
中国語と日本語における依頼表現の比較_日语论文+开题报告+文献综述
摘要
随着中日两国交往的日益频繁,大批的日资企业纷纷涌入中国投资办厂。相应的,越来越多的中国人开始进入日资企业就职。另一方面,由于工作、学习的缘故,也有越来越多的中国人前往日本,在那里开始自己的生活。总之,随着中日两国间的交往日益频繁,两国人民间的接触也日益增多。在这样的时代大背景下,两国间文化上的差异越来越多的在语言上凸现出来,并给很多中国人带来了工作、生活上的烦恼。
例如,如何恰当地向对方提出请求,是日常生活、工作中必须面对的问题,这在异文化交流中表现的更为突出。由于文化背景、语言背景的不同,各国语言在“请求表达”上,表现出各自不同的特征和差异。如果不加注意,不仅会影响正常的工作、生活,还会使人与人之间产生隔阂。
本文以先行研究中“间接请求的日本人,直接请求的中国人”的观点为基础,围绕“请求前如何唤起对方注意”、“请求时采用何种方式”、“请求被接受后如何表示感谢”等问题进行研究。目前,国内对于“请求表达”的研究尚不充足,已有的研究成果显得过于片面和笼统,对上下关系、亲疏关系在“请求表达”中的作用分析不足。本文通过问卷调查的形式,将中日两国的“请求表达”细分为:“对亲密同辈的请求”、“对亲密下级的请求”、“对亲密上司的请求”、“对生疏同辈的请求”、“对生疏下级的请求”、“对生疏上司的请求”六种不同情况进行比较,并找出各自的特点,弥补了先行研究中的这一缺点。笔者希望通过这次对比,使中日两国人民了解各自的语言特点,对日后中日两国间的交流有借鉴意义。
关键词:请求表达,异文化交流,差异
目次
謝辞 I
摘要 II
要旨 III
1 はじめに 1
2 先行研究 2
2.1 依頼表現の定義 2
2.2 ポライトネス 2
2.3 先行研究 2
3 中日両国の依頼時の方略の比較 4
3.1 依頼の方略 4
3.2 呼びかけ 4
3.2.1 日本語の場合 4
3.2.2 中国語の場合 6
3.3 主部行為 7
3.3.1 依頼表現に関するアンケート調査とロールプレー調査 7
3.3.2 分析方法 7
3.3.3 調査結果と分析 9
3.3.3.1 依頼の直接性と間接性 9
3.3.3.2 依頼時の付随的形式 13
3.3.4 中日間の依頼表現差異 18
3.4 「感謝」と「感謝に対する返答」 21
4 終わりに 22
注釈 24
参考文献 25
付録:アンケートとロールプレイ 26