中日两国在请求时的表达方式之比较[日语论文]
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文献综述 文章语言: 日语
文章字数: 16715 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2017-11-28
文章简介: 加入收藏

中国語と日本語における依頼表現の比較_日语论文+开题报告+文献综述

摘要

随着中日两国交往的日益频繁,大批的日资企业纷纷涌入中国投资办厂。相应的,越来越多的中国人开始进入日资企业就职。另一方面,由于工作、学习的缘故,也有越来越多的中国人前往日本,在那里开始自己的生活。总之,随着中日两国间的交往日益频繁,两国人民间的接触也日益增多。在这样的时代大背景下,两国间文化上的差异越来越多的在语言上凸现出来,并给很多中国人带来了工作、生活上的烦恼。

例如,如何恰当地向对方提出请求,是日常生活、工作中必须面对的问题,这在异文化交流中表现的更为突出。由于文化背景、语言背景的不同,各国语言在“请求表达”上,表现出各自不同的特征和差异。如果不加注意,不仅会影响正常的工作、生活,还会使人与人之间产生隔阂。

本文以先行研究中“间接请求的日本人,直接请求的中国人”的观点为基础,围绕“请求前如何唤起对方注意”、“请求时采用何种方式”、“请求被接受后如何表示感谢”等问题进行研究。目前,国内对于“请求表达”的研究尚不充足,已有的研究成果显得过于片面和笼统,对上下关系、亲疏关系在“请求表达”中的作用分析不足。本文通过问卷调查的形式,将中日两国的“请求表达”细分为:“对亲密同辈的请求”、“对亲密下级的请求”、“对亲密上司的请求”、“对生疏同辈的请求”、“对生疏下级的请求”、“对生疏上司的请求”六种不同情况进行比较,并找出各自的特点,弥补了先行研究中的这一缺点。笔者希望通过这次对比,使中日两国人民了解各自的语言特点,对日后中日两国间的交流有借鉴意义。

关键词:请求表达,异文化交流,差异

目次

謝辞 I

摘要 II

要旨 III

1  はじめに 1

2  先行研究 2

2.1 依頼表現の定義 2

2.2 ポライトネス 2

2.3 先行研究 2

3 中日両国の依頼時の方略の比較 4

3.1 依頼の方略 4

3.2 呼びかけ 4

3.2.1 日本語の場合 4

3.2.2 中国語の場合 6

3.3 主部行為 7

3.3.1 依頼表現に関するアンケート調査とロールプレー調査 7

3.3.2 分析方法 7

3.3.3 調査結果と分析 9

3.3.3.1 依頼の直接性と間接性 9

3.3.3.2 依頼時の付随的形式 13

3.3.4 中日間の依頼表現差異 18

3.4 「感謝」と「感謝に対する返答」 21

4 終わりに 22

注釈 24

参考文献 25

付録:アンケートとロールプレイ 26

上一篇:以动物为对象的中日量词对比研究[日语论文]中日動物に関する助数詞の対照研究
下一篇:从女性用语看日本女性地位变化[日语论文]
相关文章推荐: