文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 开题报告 文献综述 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 11536 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2017-11-28 |
中日映画の訳名における外来語の受け入れ_日语论文+开题报告+文献综述
要旨
一本の素晴らしい映画は、内容から称賛されるだけでなく、映画の題名も観衆の注意力と好奇心を喚起でき、重要な手段である。各国の映画は相互に伝える過程では、文化と言語の背景が相違うゆえ、映画の題名を翻訳することも非常に重要な仕事になったのである。しかし、言語と文字は文化のキャリヤーで、同じ意味を表示しても、母語の表現方式の中に含んだ民族の特有な価値観と感情は外国語で替わることができないのである。映画は一種の文化から別の文化へ紹介する時、その訳名はもとの題名が負荷した文化の情報と感情を正確に順次に異文化を伝えることを背折うのである。同時に、ほんの少し文字で、映画の主題と文化を詳く反映するのは、かなり難しいことである。一本の映画が目を奪われるかどうかが、すばらしい映画の訳名は必要条件であるといえよう。
外国の映画を見るとき、まず目に入るのは映画の題名であり、このような文化の交流の中で、映画の題名の翻訳はどのように「信、達、雅」をやり遂げることをおろそかにしてはいけない。巧妙に外来語を架け橋にすることは、高度の技法を含めた翻訳の手段である。外来語は社会が開放度合いの高まる必然的な産物として、その吸収に対して、積極的な態度を持つべきである。何本ものオスカーの映画の題名を中国語と日本語に訳すことを通して、外来語の使う状況を分析する。映画の題名を訳す時に、外来語は重要な地位にあって、全局に影響を及ぼす作用を果たして、題名の翻訳に対して深い影響を持っている。外来語を吸収する時、民族の言語の特徴によって改造すべき、それにさらに母語の体系に溶け込ませるべきである。訳者は相手の民族の言語にある文化の情報を正しくとらえて、外来語を翻訳のに順調に運べる。
キーワード:英語映画、訳名、国際化、外来語、受け入れ
目次
謝辞 I
摘要 II
要旨 III
1 はじめに 1
2 先行研究 2
2.1 映画題名の翻訳する中の外来語 2
2.2 映画の訳名の現状 3
3 中日映画の訳名における外来語の受け入れ 5
3.1 日本語版の場合、外来語は訳名に対する影響 5
3.1.1 現在日本語の映画の訳名の特徴 5
3.1.2 映画の訳名から見た日本語の外来語の特徴 6
3.2 中国語版の場合、外来語は訳名に対する影響 8
3.2.1 現在中国語で映画の訳名の特徴 8
3.2.2 映画の訳名から見た中国語の外来語の特徴 8
4 外来語は中日両国の訳名に対する影響の比較 11
4.1 中国語と日本語の訳名からの外来語の特徴の比較 11
4.2 中日映画の訳名の差異を形成した要素 11
5 おわりに 13
参考文献 14
添付資料 15