浅析叶渭渠版《伊豆的舞女》的翻译特色[日语毕业论文]
文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 开题报告 文献综述 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 11065 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2017-11-28 |
『伊豆の踊子』からみる葉渭渠の翻訳特色_日语论文+开题报告+文献综述
要旨
翻訳は社会コミュニケーションの手段としてますます重要視されている。筆者は葉渭渠の翻訳特色について分析し、翻訳研究に貢献したいと思っている。
筆者は「信 達 雅」という翻訳三原則から着手し、直訳と意訳、文学的な言語の翻訳などの翻訳方法を通し、葉渭渠と侍桁二人の『伊豆の踊子』の中訳本を対照した。そして葉渭渠の翻訳特色を分析した。本論文は対照分析から次のようなことが分かった。
まず、侍桁は直訳の翻訳方法を使用するところが非常に多い。形では原文との一致を追求し、訳文はなんとなくおかしい。それに対して、葉渭渠はいつも原文の形と意味を乗り越え、直訳と意訳の方法を巧妙に使用し、訳文は自然で流暢でもある。
そして、葉訳は上品な漢語のことわざや熟語などに長けているから、生き生きと原文の意味を表現でき、素晴しい訳文を作り出した。しかし、侍訳は文学性から見れば、まだ不足なところがある。
以上のように、葉渭渠の翻訳特色は、直訳だけでなく,意訳の翻訳方法をきれいに使用できること、また、上品な言語を使い、文学的な文章を作り出せることである。
キーワード:葉渭渠,翻訳特色,直訳,意訳,文学的な言語の翻訳
目次
謝辞 I
摘要 III
要旨 III
1 はじめに 1
2先行研究と本稿の立場 2
2.1 翻訳についての先行研究 2
2.2 葉渭渠の翻訳特色についての先行研究 3
2.3 本稿の立場 3
3直訳と意訳 4
3.1 直訳、意訳について 4
3.2 例文対照分析 4
4 文学的な言語の翻訳 8
4.1 文学の翻訳について 8
4.2 例文対照分析 8
5 終わりに 11
参考文献 12