日本商标的中译方法及原则[日语论文]日本ブランドの中訳方法及び原則
文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 6684 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2017-11-28 |
日本ブランドの中訳方法及び原則_日语论文
摘要
商标是企业为了突出自己生产、加工或者经销的商品而采用的具有显著特征的标志。商标的翻译绝对不是简单的由一种语言向另一种语言的机械翻译,它涉及语言规律、文化、风俗习惯、宗教等各方面因素。商标集中了企业的智慧,蕴含了丰富的民族文化,折射出广大消费者的心理需求,既要反映原文的美与内涵,又要符合目标市场消费群体的价值取向。
本文从一些在中国市场较为著名的日本商标入手,总结了原文借用法,音译法,意译法这三种商标的翻译方式,目的是利用商务日语知识,使日本商品的商标与中国市场相结合。
关键词:日本商标;汉译方法;翻译原则;中文表现
要旨
ブランドは企業が自分の生産、加工、あるいは販売の商品を宣伝するために、採用する著しい特徴を持つ目印である。ブランドの中訳するのは機械的な翻訳ではなく、中国語表現、中日文化、風俗習慣などの各方面の要素に深く関係がある。ブランドは企業の知恵を集中し、豊かな民族文化を含め、広大な消費者の心理需要を反映するものだから、原文の美と内包を反映するだけでなく、目標市場の消費層の価値指向に適応しなければならない。
本稿では、中国市場において有名な日本のブランドをまとめし、原文翻訳法、音訳法、意訳法という三種類のブランドの中訳方法を研究したい。ビジネス専門知識を利用し、日本商品のブランドは中国市場にあわせる原則を考察することは目的である。
キーワード: 日本ブランド 中訳方法 翻訳原則 中国語表現
目次
はじめに 1
1. 日本のブランドの中訳方法 1
1.1原文翻訳法 1
1.2音訳法 2
1.3意訳法 3
2. 日本ブランドの中訳原則 3
2.1中国語表現特徴 3
2.2文化要素 5
2.3翻訳法の革新性 5
終わりに 6
参考文献 7
謝辞 8