文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 9129 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2017-11-28 |
『坊っちゃん』の訳本の対比からみる翻訳方法_日语论文
摘要
本论文以考察翻译法为中心,通过林少华与傅羽弘的《小哥》的汉译本的对比具体举例分析。结合原著作者夏目漱石所处的时代与当时的背景,分析何种翻译方法更加尊重原著,更能表现原著作者想要表达的思想。这次研究的主要目的是通过日文小说《小哥》的汉译本的对比来具体考察翻译法,使大家更全面的理解翻译在不同文化交流中起的桥梁性的重要作用,对于异文化交流的不可或缺性,以及要想翻译出优秀的作品需知道的翻译技巧。
关键词:《哥儿》 ;汉译本;对比;翻译法
要旨
本稿では、翻訳方法の考察を中心に、林少華と傅羽弘の『坊っちゃん』の訳本の対比を通し、例を挙げ、具体的に分析する。原著作者夏目漱石の生い立ちとその作品創作の時代背景を結び、どの訳本がもっと原文に即するか、どの訳本がもっと原作者の思想を表現できるかを説明する。本研究の主な目的は日本語小説『坊っちゃん』の訳本の対比から具体的に翻訳方法を考察し、人々に翻訳が異文化交流の中に架け橋の役を果たすことを全面的に理解してもらうことである。それに、優秀な翻訳作品を出すために、翻訳技巧を知る必要があることを説明したい。
キーワード: 『坊っちゃん』 漢訳本 対比 翻訳方法
目次
はじめに 1
1. 作者の生い立ちと作品創作の時代背景 1
1.1作者の生い立ち 1
1.2作品創作の時代背景 2
2. 林少華と傅羽弘の訳本の比較からみる翻訳方法 3
2.1翻訳とは何か 3
2.2文学作品を翻訳する時の注意点 3
2.2.1作品の時代背景 3
2.2.2作者の風格 4
2.2.3原作のイメージ再現 4
2.3具体的な翻訳方法 4
2.3.1翻訳方法の紹介 4
2.3.2例を挙げながら説明すること 5
3. 翻訳の技巧と重要性のまとめ 8
終わりに 8
参考文献 10
謝辞 11