从中日寒暄语看文化的差别[日语论文]中日の挨拶から見た文化の差異
文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 8082 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2017-11-28 |
中日の挨拶から見た文化の差異_日语论文
摘要
根据广辞苑字典上对【寒暄语】的定义,寒暄语就是在与人见面,与人道别时候的一种礼仪,包括语言,动作,仪式等等,表达祝福和感谢的意思,亲密的关系的一种语言。作者认为,与人见面的时候直接讲自己的事情,或者询问他人事宜都是不合适的。寒暄语在交流的时候,起了很大的作用。
本论文是在先行研究的基础上,介绍寒暄一的定义,作用之后,设置与人见面,家庭生活,学校等场合,研究这些场合中中日寒暄语不同的文化原因。
关键字:寒暄语 文化 统一 和
要旨
挨拶は受け答え、応対、返事、人にあったり、別れたりするとき、礼儀的に取り交わす言葉や動作、儀式などで、祝意や謝意、親愛の気持ちを表すさいに用いられるのである。人に会った時、いきなり自分の事を言ったり、他人の事を聞いたりするのは不適切だと思われる。挨拶はコミュニケーションのとき、大きな働きする。
本論文では、先行研究を踏まえ、挨拶の定義、役割を紹介した後、人との出会い、家庭生活、学校といった場面を設定し、これらの場面での中日挨拶の差異及びもたらした原因を明らかにする。
キーワード:挨拶 文化 統一性 個性 和
目次
1. はじめに 1
2. 先行研究 2
3. 挨拶の分類と考察 2
3.1 出会い時 2
3.1.1 “你吃了吗?”と「いいお天気ですね」 2
3.1.2 “你好”(「こんにちは」)と「すみません/失礼ですが」 4
3.2 食事 5
3.2.1 中国人の場合は固定形式なし 5
3.2.2 日本人の場合は固定形式あり 6
3.3 学校 7
3.3.1 授業を始める時 7
3.3.2 授業を終える時 7
4. 終わりに 8
参考文献