文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 9185 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2017-11-28 |
科学技術日本語の翻訳について_日语论文
摘要
中国和日本是一衣带水的邻国。随着国际间交往的日益频繁中国和日本的经济贸易合作和技术交流不断加强。日本的科学技术发展迅速,并且也源源不断的导入中国。为了能够正确完整的消化吸收理解和运用这些先进的知识,更好的吸收其研究成果,借鉴其成功经验正确的翻译是重要的一环。本论文首先简单的论述一下翻译的定义和翻译的标准,然后按照科技日语的特征和科技日语的翻译技巧的顺序进行讨论。
关键字:科技日语 翻译 标准 技巧
要旨
中国と日本は一衣帯水の隣国である。国際交流は頻繁になるにつれて、中日間の経済貿易協力と技術の交流も高まっている。日本では科学技術が目まぐるしいほど発展している。そして、その先端技術はだんだん中国に導入されている。正しくこれらの知識を消化吸収し、理解運用するために、またその研究成果を納めて、成功経験を学ぶために、よく翻訳するのは一番重要な一環である。本論文はまず簡単に翻訳の定義と標準について述べる。また科学技術日本語自分なりの特徴、科学技術日本語翻訳の技巧という手順に従って論じてみたい。
キーワード:科学技術日本語 翻訳 標準 技巧
目次
1. 始めに 1
2. 先行研究 1
3. 科学技術日本語の翻訳について 2
3.1 翻訳の定義 2
3.2 翻訳の基準 2
3.3 科学技術日本語の翻訳における“「信·達·雅」” 2
4. 科学技術日本語の特徴 3
4.1 語彙運用 3
4.1.1 専門名詞、専門用語が多い 3
4.1.2 外来語が多い 3
4.1.3 叙述動詞が多い 4
4.1.4 形式用言が多く使われている 4
4.2 文法構造 5
4.2.1 慣用形が多い 5
4.2.2 連体修飾語が多い 5
4.2.3 長い文が多い 6
5. 科学技術日本語の翻訳技巧 6
5.1 長文の翻訳 6
5.1.1 直訳 6
5.1.2 倒訳 7
5.1.3 加訳 7
5.1.4 減訳 8
5.2 外来語の翻訳 8
5.3 受動文の翻訳 9
5.4 専門用語の翻訳 10
6. 終わりに 10
参考文献 10