日本品牌的中文译名[日语毕业论文]日本ブランド名の中国語訳名について
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 9195 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2017-11-28
文章简介: 加入收藏

日本ブランド名の中国語訳名について_日语论文

摘要

本文主要围绕日本品牌的中文译名展开研究,收集了在中国市场非常活跃的化妆品、汽车、电器产品的中文译名的相关数据,以化妆品领域为主要的研究对象,分别从文化的角度(同化,异化)以及语言的角度(音译,意译,生产性翻译,零翻译)等视角来分析数据,探讨了不同翻译方法所带来的效果。在分析了该领域产业产生的渊源的基础上对化妆品、汽车、电器产品等不同领域的常用汉字进行了总结与归纳。

关键词:日本品牌;中文译名;翻译策略;常用汉字

要旨

本文は日本ブランド名の中国語訳名について、中国市場における活躍する化粧品·自動車·電気製品という三つの分野での日系ブランド名とその中国訳名のデータを収集し、化粧品分野を例にし、文化的視点から同化·異化を、言語の視点から音訳·意訳·生産性翻訳·ゼロ翻訳の方法を中心にデータ分析した上、翻訳策略を検討してみたいと思う。

キーワード:日本ブランド、中国訳名、翻訳方法、愛用漢字

目次

摘要1

关键词1

要旨1

キーワード1

0はじめに1

1先行研究1

1.1同化•異化1

1.2ブレンド名の翻訳の原則1

2研究方法及び研究対象2

2.1研究方法2

2.2研究対象2

3分野別のブランド名の訳名に関する研究2

3.1 化粧品ブランド名の翻訳策略 2

3.1.1 同化2

3.1.1.1  音訳——「カネボウ」から「嘉娜宝」と「佳丽宝」へのケース•スタディ2

3.1.1.2 意訳——「ルナソル」から「日月晶采」へのケース·スタディ 3

3.1.1.3 生産性翻訳——「ティセラ」から「欣香」へのケース·スタディ 3

3.1.2 異化4

3.1.2.1 音訳——「プレディア」から「贝缔雅」へのケース·スタディ4

3.1.2.2 ゼロ翻訳——「雪肌精」から「雪肌精」へのケース·スタディ 4

3.2 化粧品分野における翻訳策略の使用傾向4

3.3 化粧品分野における愛用する漢字の選択 4

3.4 化粧品分野における愛用する部首の選択 5

4 結論5

4.1 分野別翻訳策略の傾向性5

4.1.1 分野別における翻訳策略の使用傾向5

4.1.2 分野別における漢字の選択および連想意味5

4.1.3 分野別における性別の要素

5おわりに

謝辞

参考文献

上一篇:从「対人配慮」看「くださる」和「いただく」的用法[日语论文]
下一篇:日语敬语的使用方法[日语论文]日本語の敬語の使い方
相关文章推荐: