中日翻译的难点和技巧—以温总理演说词译文为例[日语论文]+开题报告
文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 开题报告 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 7795 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2017-11-28 |
中日翻訳の難点とテクニック—温家宝総理の演説訳文を例にする_日语论文+开题报告
摘要
近年来,由于中国经济的急速发展,日汉翻译的需求急速增长。本论文首先对翻译的定义和标准进行说明,特别对领导人演说稿的译文要求进行阐述。然后,以温家宝总理2007年4月12日在日本国会的演说稿和译文为例,指出汉日翻译在专门用语、汉字词、中国特有表达方面的难点所在,接着由此提出并举例解说日汉翻译中运用到的技法和技巧。最后,对于如何提高中日翻译水平作出总结。
关键词:中日翻译 演讲 难点 技巧
要旨
ここ数年の急速な中国経済の発展により、中国語から日本語への翻訳が急増している。本論文はまず翻訳の定義と標準、特に、指導者の演説文の訳文の要求について説明する。次に、2007年4月12日、日本国国会における温家宝総理の演説と訳文を例にして、専門用語、漢字語、中国独特の表現が中日翻訳にもたらした難点の所在を指摘し、そこから中日翻訳の技法とテクニックを提案する。最後に、翻訳レベルを向上させる方法に関する結論を出す。
キーワード:中日翻訳 演説 難点 テクニック
目次
摘要1
关键词1
要旨1
キーワード1
0はじめに1
1 翻訳の定義と標準 1
1.1定義2
1.2標準2
1. 3演説文を翻訳するの要求2
2 中日翻訳の難点と解決方法2
2.1 専門用語、固有名詞の問題2
2.2漢字語の問題3
2.3 中国語独特の表現4
3 翻訳の一般技法とテクニック4
3.1 加訳 4
3.2 減訳 5
3.3 反訳 5
3.4 変訳 5
3.5 倒訳 5
3.6 分訳 5
3.7 合訳 5
4おわりに6
謝辞6
参考文献6