浅析翻译中的直译与意译[日语论文]翻訳手法に関する直訳と意訳について+开题报告
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文章语言: 日语
文章字数: 8554 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2017-11-28
文章简介: 加入收藏

翻訳手法に関する直訳と意訳について_日语论文+开题报告

摘要

翻译是一个历史悠久的传统行业,对于国民经济和人文交流的无疑起着相当重要的作用,在全球经济一体化的时代,翻译已成为全世界最重要的产业之一。本论文主要研究翻译中的直译与意译。

在直译与意译这个问题上,很多翻译家都提出了自己的翻译理论,例如:傅雷的“神似”学说,泰特勒的“翻译三原则”以及严复的“信、达、雅”学说等都可以说是具有代表意义的学说。傅雷的翻译理论主张最大限度地保留原文的形式,如保留原文的体裁、句法构造、文法和修辞格律等。而泰特勒和严复的翻译理论与傅雷的翻译理论并无太大出入。都是主张直译与意译的灵活使用。他们所主张的都是对文章的翻译,对谚语的翻译研究的很少。

本文将主要从研究直译和意译的区别来总结谚语的翻译方法。具体研究如何将翻译法运用到实践中去,本文将从直译和意译的优劣、直译和意译的区别以及直译和意译的灵活转换来研究翻译过程容易产生的错误,提出相应的解决方案。

本论文通过对翻译中的直译与意译进行初步的研究,分析在翻译谚语时,何种情况下用直译,何种情况下用意译。通过系统的总结比较使读者对直译与意译能有一个比较系统明朗的认识,翻译时不用个人的思想、风格、逻辑代替原作,在内容方面要保持与原语一致。提出自己的解决方案,使读者能对直译和意译进行灵活地转换使用。

关键词:直译;意译;谚语的翻译法;解决办法;临时应变

要旨

翻訳は歴史の悠久な伝統的な産業であり、経済交流と文化交流に疑いなく重要な役割を果たしている。グローバル化がますます進む現代において、翻訳は世界の重要産業のひとつになっている。本論は主に翻訳時の直訳の意訳について研究する所存である。

直訳と意訳の問題に関して、多くの翻訳家は自分の翻訳理論を打ち出した。例えば、傅雷の「神似」、タイヒトラーの「翻訳三原則」及び厳复の「信、達、雅」などの代表的的な学説があった。傅雷の翻訳理論は最大限に原文の形を留めることだ。例えば、原文の法式、句法の構造、文法と修辞手法などを残しておくなどである。また、タイヒトラーと厳复の翻訳理論と傅雷の翻訳理論とであまり大きな違いはなかった。みな直訳と意訳の臨時応変に運用すべきと主張している。彼らの主張はほとんど文章の翻訳に対して論述したもので、諺についての研究は少なかった。

本論文は主に直訳と意訳の違いから諺の翻訳法を研究するものである。具体的にはいかに翻訳法を実際の翻訳作業に応用するかという研究に重点をおく。本論文はまた直訳と意訳の区別、優劣、臨時応変の変換、翻訳時の間違いやすいところを分析するとこで、問題の解決法を提出するつもりである。また翻訳時の直訳と意訳の研究を通じて、諺を翻訳するとき、どういう場合で直訳を用い、どういう場合で意訳を用いるかを分析する。これらの分析と研究を通じて、読者に直訳と意訳に対して比較的系統的かつ明晰な理解を与え、翻訳をする時、個人の考え方、風格、ロジックで原作を翻訳するのではなく、できるだけ原作に忠実することについて、解決法を提供し、読者に直訳と意訳とを臨時応変に応用することができるようにさせることを目的としている。

キーワード:直訳;意訳;諺の翻訳法;解決法;臨時応変

目次

1. 始めに  1

2. 直訳と意訳の定義

3. 直訳と意訳の理論変遷

3.1 直訳理論の変遷過程

3.2 意訳理論の変遷過程

4. 直訳と意訳の学説  3

4.1 傅雷の“神似”学説

4.2 タイヒトラーの“翻訳三原則” 

4.3 严复の“信、逹、雅”の学説

5. 直訳と意訳の翻訳法  4

5.1 直訳の基本翻訳法

5.2 意訳の基本翻訳法

6. 直訳と意訳の実践での応用  6

6.2 直訳と意訳の優劣

6.3 直訳と意訳の相違

6.3.1 概念上の相違

6.3.2 応用面の相違

7. 直訳と意訳の運用上の注意点 7

8. 結論 

参考文献  9

謝辞  10

上一篇:关于日语授受动词的使用方法[日语论文]日本語の授受動詞の使い方について+开题报告
下一篇:浅析日语中的年轻人用语[日语论文]日本語の若者言葉について+开题报告
相关文章推荐: