中日两国语言称呼之比较[日语论文]呼称における中日両国語の比較+开题报告+文献综述
文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 开题报告 文献综述 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 8907 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2017-11-28 |
呼称における中日両国語の比較_日语论文
要旨
呼称語は社会礼儀の重要な構成部分として、複雑な人間関係を潤滑に維持するために大きな役割を果たしている。呼称語の使用を通して、交際両方の身分、地位及び両方の親疎関係をはっきりすることができる。だから、呼称の使い分けはコミュニケーションにおいても非常に重要なものである。
本論では日本語勉強の立場から、中日両国の呼称語の共通点と相違点を探って対照研究を行った。また、親族間の呼称、職場での呼称、二人称代名詞での中日呼称語の対応関係、及び日本語の「さん」と中国呼称語との対応関係をそれぞれ述べた。
呼称というのは一瞬にして自分と相手との社会的関係を決めてしまうだけに、相手をどう呼べかいいかと日常生活の中でよく悩んだりする。これは日本語を学ぶ時に避けられない問題の一つである。これからも両国語の呼称に関する研究をさらに広げたいと思う。
キーワード:呼称語;親疎関係;職場での呼称;二人称代名詞
目次
はじめに1
1.親族の呼称1
1.1家族同士で話す時の呼称1
1.2家族以外が話し相手である際の、自分の家族及び話し相手の家族に言及する呼称2
1.3家族同士で話す時家族の第三者に言及する呼称2
1.4夫婦の間の呼称4
2.職場の呼称4
2.1年齢は上だが職階は下の人に対する場合4
2.2年齢の上下と職階の上下が一致している場合4
2.3職階が上の人に対する場合4
2.4学校の場合4
3.二人称人称代名詞について5
4.日本語の「さん」と中国語の呼称6
4.1姓に「さん」をつける6
4.2親族名に「さん」をつける6
4.3そのほか6
終わりに 7
参考文献 8