关于中日同形异义词语的比较[日语论文]中日同形異義語の比較について+开题报告+文献综述
文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 开题报告 文献综述 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 8328 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2017-11-28 |
中日同形異義語の比較について_日语论文+开题报告+文献综述
要旨
中日両国の交流が盛んに行われるにつれて、日本語学習者の数はかなり多くなっている。日本語を勉強するにつれて、いろいろな中日同形異義語に出会った。語学者の大河内康憲先生は「いずれがいずれを借用したかを問わず、双方同じ漢字で表記されるものを同形語とよぶ」と定義している。
現在、同形語についての研究次第に進められ、いろいろな成果が見られるようになった。中国の学者は同形名詞研究方面で大きな影響があり、言語の意味或は同形語の文法上でもいろいろな成果を上げた。
本文は先行研究を踏まえて、中日同形異義語の資料を調べて、その相違点について討論する。そして中日同形異義語の定義と分類、その形成の原因を分析する。また、誤用の原因について、中日同形異義語を形成する歴史、社会、文化方面から、分析していきたい。さらに、中日同形異義語の誤用の回避と解決方法を見つけようと思う。
キーワード:同形語;同形異義語;形成原因;誤用;解決法
目次
はじめに1
1. 中日同形異義語の定義と分類2
1.1中日同形異義語の定義2
1.2中日同形語の分類3
1.2.1同形で意味全然違う言葉3
1.2.2同形で意味が部分的に異なる言葉4
2. 中日同形異義語の形成と原因4
2.1中日同形異義語の形成4
2.2中日同形異義語の形成原因5
2.2.1中日両国交流の歴史背景5
2.2.2社会及び文化背景の差別5
3.中日同形異義語の誤用の原因と解決法6
3.1中日同形異義語の誤用の原因6
3.2その解決法6
終わりに 7
参考文献 8