从日语被动句的汉译比较中日被动句[日语论文]
文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 21133 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2021-05-25 |
摘要
作为一衣带水的邻国,中日两国在很长一段时间一直保持着友好关系。近年来,随着全球化趋势的不断发展,中国与日本的交流变得更加频繁。而语言则成为两国交流的桥梁,在其中发挥了巨大的作用。
被动句是日语中常见的表现形式,但是,我们在学习日语时,这是重点,也是难点。我们在母语的影响下,将日语被动句翻译为中文时,会有这样一种倾向:不经过考虑就直接将其翻译为中文的“被字句”。因此,经常会出现不自然的译文。日语中被动句的形式多种多样,汉语中也不仅只有“被字句”一种形式,也存在着大量由“叫、让、给、受、遭”构成的被动句表达形式。很多时候,在日语中经常使用被动形式来表达的句子却无法用汉语的被动形式来表达。因此,在翻译时,为了避免出现不自然的译文,必须考虑中文的语言习惯。因此,发现两国被动句之间的差异以及日语被动句与其译文的对应关系是很重要的。如何正确传达原文的意思就是本研究的意义。
关键词:被动句;汉译 ;对应关系;“被字句”
目次
摘要
要旨
はじめに 3
第一章 先行研究 4
1.1 日中両言語における受け身文に関する先行研究 4
1.2 日中翻訳における受身文に関する先行研究 5
1.3 先行研究の不足点及び本研究の位置づけ 7
第二章 『天声人語』における用例の採集について 8
2.1 調査対象と調査方法 8
2.2 調査内容 8
2.3 資料統計 8
第三章 日本語の受身文における中国語翻訳 13
3.1 直接受身文の中国語訳 13
3.2 間接受身文の中国語訳 19
3.3 持ち主受身文の中国語訳 21
3.4 「その他の受身文」の中国語訳 23
3.5 「使役受身文」の中国語訳 24
3.6 「語彙的な受身文」の中国語訳 25
終わりに 28
参考文献 30
文献概要 31
謝辞 33
付録 33