关于广告语的中日比较及翻译策略[日语论文]+开题报告
文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 开题报告 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 12967 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2021-05-07 |
摘要
广告是应人们对商品信息的需要而产生的,是社会经济生活中不可或缺的一部分,并随着时代的发展日新月异。广告涉及政治、经济、科技、文化、教育、军事等各个领域,其中广告语作为广告最重要、最有效的核心部分,极具特色, 最能给视听者留下深刻的印象。广告语言作为语言的一种实践表现应用广泛,是一种社会文化的外在表现,刻有其时代社会文化的烙印。研究中日广告语言对于两国语言文字的研究都有一定的帮助。这篇论文的第一章从宏观角度介绍了广告与广告语言。第二章从词语选择、句式结构和修辞的角度对中日广告语言进行了对比。在句式结构层面,重点研究疑问句、感叹句和祈使句。第三章从文化背景、文字构成的差异以及中日思维模式差异的角度出发探究中日语言表达差异背后 的原因。第四章从广告的本质出发进行了一些研究。并根据存在的一些问题提供了一些解决对策:在进行广告翻译时应注意把握广告的内涵与商品特性,了解广告受众国的文化传统与消费心理,灵活运用各种翻译手法并注重创新。此次研究, 对于了解中日语言及文化,在全球化浪潮中让中国的商品更好的走出国门,都具有一定的借鉴意义。
关键词:广告;日本文化;广告翻译
目次
摘要
要旨
はじめに 1
第 1 章 広告と広告語の紹介 2
1.1 広告の概要 2
1.2 広告語の概要 2
第 2 章 中日広告語の対比. 3
2.1 語彙. 4
2.2 構文 6
第 3 章 中日広告語の違いから窺える原因 7
3.1 文化からの影響 7
3.2 文字構成の違い 9
3.3 中日思考方法の違い 9
第 4 章 広告語の翻訳方法 10
4.1 広告翻訳の本質 10
4.2 よくある問題 11
4.3 解決策 12
おわりに 14
参考文献 15
謝辞 16