中日同形词误用研究[日语论文]
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 9220 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2021-04-23
文章简介: 加入收藏

摘要

中日两国互为邻国,一衣带水,两国之间文化交流源远流长。汉语和日语虽不属于相同的语言系统,但同属于汉字文化圈,两国文化相互影响相互交融。因此在书写和形式方面存在大量的相同的或相似的词语,即是所谓的中日同形词。但是,即使是中日同形词字形相同,但并不意味着语义方面也相同。即使语义相同, 词性、语法功能、词语搭配等方面也不一定一致。

本文首先论述中日同形词的定义数量及分类。第二部分列举中日同形词误用现象。第三部分通过翻译中的具体案例,探讨中日同形词误用现象及其产生原因。本文希望通过这些研究,深入了解中日同形词,希望能从言语的视角去窥探日本的文化及其特点,加深对日本文化的理解,从而更好的学习与运用,并在今后能促进中日文化交流。

关键词:中日同形词;定义;误用;词性

目次

摘要

要旨

はじめに 1

1 中日同形語の形成 3

1.1 中日同形語の定義 3

1.2 中日同形語の形成の要因 4

1.3 中日同形語の形成の影響 5

2 中日同形語の誤用現象 6

2.1 中日同形語の誤用現象 6

2.2 中日同形語の実例 7

3 中日同形語の誤用の分析 9

3.1 中日同形語の誤用の研究 9

3.2 中日同形語の品詞性 12

3.3 母国語の影響 12

おわりに 14

参考文献 15

謝辞 16

上一篇:从认知语言学看日语的存在表现[日语论文]
下一篇:没有了
相关文章推荐: