中日同形词误用研究[日语论文]
文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 9220 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2021-04-23 |
摘要
中日两国互为邻国,一衣带水,两国之间文化交流源远流长。汉语和日语虽不属于相同的语言系统,但同属于汉字文化圈,两国文化相互影响相互交融。因此在书写和形式方面存在大量的相同的或相似的词语,即是所谓的中日同形词。但是,即使是中日同形词字形相同,但并不意味着语义方面也相同。即使语义相同, 词性、语法功能、词语搭配等方面也不一定一致。
本文首先论述中日同形词的定义数量及分类。第二部分列举中日同形词误用现象。第三部分通过翻译中的具体案例,探讨中日同形词误用现象及其产生原因。本文希望通过这些研究,深入了解中日同形词,希望能从言语的视角去窥探日本的文化及其特点,加深对日本文化的理解,从而更好的学习与运用,并在今后能促进中日文化交流。
关键词:中日同形词;定义;误用;词性
目次
摘要
要旨
はじめに 1
1 中日同形語の形成 3
1.1 中日同形語の定義 3
1.2 中日同形語の形成の要因 4
1.3 中日同形語の形成の影響 5
2 中日同形語の誤用現象 6
2.1 中日同形語の誤用現象 6
2.2 中日同形語の実例 7
3 中日同形語の誤用の分析 9
3.1 中日同形語の誤用の研究 9
3.2 中日同形語の品詞性 12
3.3 母国語の影響 12
おわりに 14
参考文献 15
謝辞 16