文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 开题报告 文献综述 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 11874 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2017-11-28 |
日中翻訳の同化と異化_日语论文+开题报告+文献综述
要旨
ここ数年、中日両国が政治、経済、文化の各方面の繋がりが深まるにつれて、日本文化も中国で盛んになりつつある。そこで、中国学習者が日本語を翻訳するときに、いろいろな問題が起こることも事実である。本論文はその問題点のひとつ——「日中翻訳の同化と異化」ということをめぐって展開されている。
まず、:同化と異化は翻訳中カルチャーギャップを処理するの二つ策略であり、文学翻訳の中に、両方を組み合わせて利用して二つ言語の異同により、同化と異化の概念を文章全体からセンテンスの言葉の順番と言葉の詳細な選択の中に入れて、全体感覚とかすかな感覚により、原文の独特な魅力を還元する。
本文は二つ策略の産生する原因と発展過程の中にそれぞれの特徴を示し、及び文章の要旨から言葉選択や段落排列まで、原文に忠実することや本来の意味を伝達することなどより、同化と異化が文学作品の中に全体と細部の運用を検討して、さらに異化が主として同化が補佐するの観点を確立してみる。
この論文は筆者がいろいろな文献と実体験に基づいて書いたものである。研究はまだまだ不足だが、一部分の中国人の日本語翻訳者には力になると幸いだと思っている。
キーワード:同化と異化 文章要旨 直訳と意訳 言語置き換え 主客関係
目次
摘要 Ⅰ
要旨 Ⅱ
はじめに1
第一章 同化と異化の定義2
第二章 同化と異化の発展4
第一節 発生4
第二節 中国での発展4
洋務運動-維新変法の時期4
五四運動の時期4
現状 5
第三章 同化と異化の使用6
第一節 「信」原文の要旨の把握6
原文の文脉に合わせる6
原文の情報に合わせる7
第二節 「达」原文の意味の伝達8
訳文の文法に合わせる9
訳文の表現方式に合わせる10
第三節 「雅」訳文言葉の美化11
直訳と意訳11
言葉選択、音の韻律、及びイメージの構築13
第四章 同化と異化の論争15
おわりに 17
文献 18
謝辞 19