从目的论看日语景点翻译[日语论文]
文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 13765 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2021-04-16 |
摘要
随着经济的发展,旅游业逐渐兴盛。景区内的翻译对吸引外国游客发挥着越来越重要的作用。目前针对景点翻译的研究错综复杂,仍没有确切的方法论。景点翻译中景点公示语翻译尤为突出,具有传递信息的作用。费米尔的翻译目的论认为译文取决于翻译目的。为达到这个目的,译者可以选择不同的翻译策略。也就是说,译者的翻译策略必须由译文的预期目的或功能决定,即所谓的“目的法则”。
在采用查阅文献、实地调查、数据分析等方法后,对目的论是否适用于景点翻译以及其适用原因、程度进行了研究。主要包括五部分内容:常用的翻译理论概述、国内景区翻译现状调查、场所对翻译的影响、受众对翻译的影响,以及推荐的翻译策略。
研究结果表明:正因为景点翻译存在不同场所、受众等因素,且景区翻译带有明确的翻译目的,笔者认为以目的论为基础的景区翻译法是最适宜的翻译方法。通过研究探索景区公示语翻译最适宜的方法——即以目的论为基础进行翻译的方法,希望借此为景点翻译研究提供方法论建议,让景点翻译有一个统一的翻译标准,推动景区翻译更加规范化、标准化。
关键词:目的论;景点;公示语;翻译;受众
目次
摘要
要旨
はじめに 1
1 観光地翻訳のよく使われる理論 2
1.1 三つの一般的な翻訳理論 2
1.2 翻訳目的論 4
2 目的論に基づく場が翻訳への影響 7
2.1 公共の場所 7
2.2 辞典 10
2.3 文学の翻訳 11
3 目的論に基づく受け手が翻訳への影響 13
3.1 受け手の年齢が翻訳に与える影響 13
3.2 受け手の性別が翻訳に与える影響 13
3.3 受け手の知識保有量が翻訳に与える影響 14
4 目的論に基づく翻訳方法 16
4.1 帰化と異化 16
4.2 目的論の三つ原則 17
おわりに 19
参考文献 20
謝辞 22