文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 开题报告 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 10231 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2021-03-19 |
摘要
中日两国同属汉字文化圈,因此存在着很多字形相同的常用汉字词。另一方面,由于两种语言属于不同的语言系统,许多同形词在意义上存在较大差异,在实际使用时有很大区别。
中日同形词“非常”和「非常」乍看意义相同,但实际使用时却存在较大差异,是“同形类义词”的典型例子。本文利用语料库调查法,从意义、语法功能、使用情况等角度考察了两个词的异同关系。本文的考察结果如下。
1)汉语“非常”和日语“非常”在意义上有很大一部分重叠。两者都有“不同寻常的”、“很、极其”、“与平时不同的状况或事件、突然的变化”三种意义。在表示第三种意义时,日语「非常」带有紧急的语气,多指国家层面的危机。
2)表示“不同寻常的”意义时,“非常”和「非常」都是形容词。但是,在表示“很,极其”的意义时,汉语“非常”是副词,而日语「非常」是形容词。表示“与平时不同的状况或事件、突然的变化”时,两者都是名词。
3)在三种意义中,“非常”和「非常」表示“很,极其”的比例占据压倒性多数,而且都经常充当状语。表示“与平时不同的状况或事件、突然的变化”的用例较少,特别是汉语“非常”在现代社会中很少使用。
4)汉语“非常”和日语「非常」都可充当定语和状语。但是,总体而言,日语「非常」的语法功能比汉语“非常”丰富。
5)汉语“非常”作名词使用时,除充当复合词的词干外,还可发挥宾语的语法功能,但日语「非常」作名词时,通常不充当主语或宾语,而是充当定语或成为复合词的词干。
关键词:中日同形词 “非常” 意义 语法功能 使用状况
目次
摘要
要旨
はじめに 1
第1章 先行研究と本稿の研究内容 2
1.1 先行研究 2
1.2 本稿の研究内容 3
第2章 中国語の“非常”について 4
2.1 “非常”の意味について 4
2.2 “非常”の文法機能について 6
2.3 “非常”の使用実態について 6
第3章 日本語の「非常」について 8
3.1 「非常」の意味について 8
3.2 「非常」の文法機能について 9
3.3 「非常」の使用実態について 10
第4章 “非常”と「非常」の比較 10
4.1 意味上の比較 10
4.2 文法機能上の比較 12
4.3 使用実態上の比較 13
終わりに 14
謝辞 13
例文出典 14
参考文献 15