日语中的暧昧语表达[日语论文]日本語の曖昧性について+开题报告
文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 开题报告 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 8395 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2017-11-28 |
日本語の曖昧性について_日语论文+开题报告
はじめに
「日本語はとても曖昧である」という話しはよく聞かされる。「広辞苑」に「曖昧」の意味を調べると「確かでないこと、まきらわしく、はつきりしないこと」とある。すなわち不明確、不明瞭なものことを指すと考えられる。
日本人はよく曖昧語を使っている。曖昧性は日本語の重要な特徴だけでなく、日本人の伝統生活の態度を反映すると同時に日本民族の文化個性および生活倫理を反映するということである。
曖昧語の特色は婉曲であり、含蓄であり、人々に愉快的、優しい人間関係を持つので、日本人は大好きだ。日本語に曖昧さがあるのは、日本人の相手に対する思いやりであるという説もあるが、日本人はできるだけ自分の考えを表したくない、旗色を鮮明にしたくない、それはリスクを増やすだけでチャンスを招くことにはならない。だから引き合わない,でも生きていくためには一応最低限の意思疎通はしなければならない。人々がそう感じ始めた辺りから、要するに何を言いたいのかよく解らない、話し手には責任がなく、伝得るべき意味を聞き手の自分責任で解釈させることを目的とする話法が台頭し始めたのではないだろうか思っている。
だから、多くの外国人は理解できない。実は、世界的範囲から見えば、中国語でも、英語でも、曖昧な表現のない言語はどこにも存在しないように思うが、ただ日本人は特に曖昧語を喜ぶ。
目次
はじめに
第1章 日本における曖昧語の使い
第2章 曖昧な日本語の表現
2.1日常会話のとき
2.2文法からの表現
2.3多義語から表現
第3章 日本語曖昧さの原因
3.1「以心伝心」の特性
3.2「和を以って尊重する」の性格と相手の与を重んじる心理。
3.3島国の根性
第4章 曖昧語について外国人の態度
おわり
謝辞
参考文献