围绕日常生活中的中日语言探讨中日两国的社会文化和生活习惯[日语论文]+开题报告+文献综述
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文献综述 文章语言: 日语
文章字数: 8346 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2017-11-28
文章简介: 加入收藏

中日両国の生活習慣についての研究ー言語表現から_日语论文+开题报告+文献综述

要旨

中国人と日本人は同じアジア人であり、中国と日本は「一衣帯水」の隣国である。今から1000年前に日本の留学生がたくさん中国に来た。留学生たちは中国で学んだいろいろな制度や文化生活を日本に伝えた。中国の文化は日本の文化に大きな影响を与えた。このように、中日文化には似ているところもあるが、違うところもずいぶんある。

本稿は日常生活によく見られる中日言語をめぐって、中日両国の社会文化や生活習慣に関することを研究してみた。本課題の研究の内容は先ずは中日生活言語をまとめ、それから中日言語の相違を考察する。そこで、飲食の特徴や伝統祝日、ビジネスマナーなどの生活習慣を理解して,また、同じ漢字でも、日本と中国で意味の違うものがたくさんあったことが分かった。漢字を使うことによって、生活習慣に含まれている文化を理解した。最後、言語表現から、中日両国の生活習慣を検討して、両国の文化がいっそう理解することができるようと願っている。

キーワード: ボカシ言語表現丁寧語の表現習慣言語表現漢字表現

目次

はじめに 1

1中日の生活言語について・1

1.1ボカシの表現法・ 1

1.2丁寧語の表現法 3

2中日の習慣言語について4

2.1飲食について4

2.2生活習慣 5

3中日の漢字について5

3.1同じ漢字から違う習慣を見る 5

3.2違う漢字から同じ意味を見る 7

おわりに 7

参考文献 8

謝辞10


上一篇:关于日语“すみません”“对不起”的研究[日语论文]+开题报告+文献综述
下一篇:日语拟声拟态词的语音特征研究[日语论文]+开题报告+文献综述
相关文章推荐: