《千只鹤》的中文译本比较-以叶渭渠与高慧勤两位译者的译本为例[日语论文]+开题报告+文献综述
文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 开题报告 文献综述 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 8318 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2017-11-28 |
『千羽鶴』の二つの訳本の比較-叶渭渠・高慧勤をめぐって_日语论文+开题报告+文献综述
摘要
本论文的主要研究内容是日本文学作品《千只鹤》的中文译本在翻译方法上的异同比较。笔者选择了在国内较为流行的叶渭渠与高慧勤两位译者的译本,并以国内通用的翻译原则—“信、达、雅”为依据,对两部作品进行了对比分析。本论文通过词汇、词性、句子等几个方面,列举了较为典型的例文,一对一的进行对比并加以分析,尝试找出两位译者在翻译策略选择上的不同。通过对两部译作的对比,加深对翻译标准、翻译理论的理解,希望对今后的阅读和学习能有所帮助。
关键词:千只鹤 译本 对比
要旨
本小論の主な研究内容は日本の文学作品「千羽鶴」の中国語の訳本の間での異なる点についての比較である。訳本は中国で有名な叶渭渠先生と高慧勤先生のを選択し、国内で通用的な翻訳原則「信、達、雅」に基礎して、二つの訳本についての比較研究を行った。本小論は言葉、品詞、文の翻訳面の差異にねらいをつけて、一一対応して典型的な例をあげて、異なるところを一つずつ分析し、二人の翻訳者の翻訳策略の異同を探してみる。この二つの訳本を比較しながら、翻訳の標準とか、翻訳の対策などにもっと深く理解し、更に文学作品の翻訳の作業をする時、注意を払う必要なポイントを把握して、これからの読書や勉強には訳立つことがあると思う。
キーワード: 千羽鶴 訳本 比較
目次
はじめに 1
1.言葉の翻訳 1
1.1 名詞の翻訳
1.2 動詞の翻訳
1.3 形容詞の翻訳
2.品詞の転成 6
3.文の翻訳8
おわりに 9
参考文献 10