《千只鹤》的中文译本比较-以叶渭渠与高慧勤两位译者的译本为例[日语论文]+开题报告+文献综述
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文献综述 文章语言: 日语
文章字数: 8318 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2017-11-28
文章简介: 加入收藏

『千羽鶴』の二つの訳本の比較-叶渭渠・高慧勤をめぐって_日语论文+开题报告+文献综述

摘要

本论文的主要研究内容是日本文学作品《千只鹤》的中文译本在翻译方法上的异同比较。笔者选择了在国内较为流行的叶渭渠与高慧勤两位译者的译本,并以国内通用的翻译原则—“信、达、雅”为依据,对两部作品进行了对比分析。本论文通过词汇、词性、句子等几个方面,列举了较为典型的例文,一对一的进行对比并加以分析,尝试找出两位译者在翻译策略选择上的不同。通过对两部译作的对比,加深对翻译标准、翻译理论的理解,希望对今后的阅读和学习能有所帮助。

关键词:千只鹤  译本  对比

要旨 

本小論の主な研究内容は日本の文学作品「千羽鶴」の中国語の訳本の間での異なる点についての比較である。訳本は中国で有名な叶渭渠先生と高慧勤先生のを選択し、国内で通用的な翻訳原則「信、達、雅」に基礎して、二つの訳本についての比較研究を行った。本小論は言葉、品詞、文の翻訳面の差異にねらいをつけて、一一対応して典型的な例をあげて、異なるところを一つずつ分析し、二人の翻訳者の翻訳策略の異同を探してみる。この二つの訳本を比較しながら、翻訳の標準とか、翻訳の対策などにもっと深く理解し、更に文学作品の翻訳の作業をする時、注意を払う必要なポイントを把握して、これからの読書や勉強には訳立つことがあると思う。

キーワード: 千羽鶴  訳本  比較

目次

はじめに   1

1.言葉の翻訳  1

1.1 名詞の翻訳

1.2 動詞の翻訳

1.3 形容詞の翻訳

2.品詞の転成  6

3.文の翻訳8

おわりに     9

参考文献   10

上一篇:日语中的变音现象研究[日语论文]+开题报告+文献综述
下一篇:日语禁忌语讨论[日语论文]忌み言葉についての考察+开题报告+文献综述
相关文章推荐: