中日同形义词的比较-以“娘”“丈夫”“爱人”为中心_日语论文
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文章语言: 日语
文章字数: 8528 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2020-02-01
文章简介: 加入收藏

中日同形義語の比較―「娘」「丈夫」「愛人」を中心に_日语论文+开题报告

摘要

中国和日本是一衣带水的邻国,自唐朝以来日本就派“遣唐使”学习中国文化,现今两国之间的文化交流也是愈加频繁。在中国日语学习者在学习日语时,同形异义语是客观存在的难点,这也已经变成日语学习者学习日语是的必然问题。本文首先从同形异义语的定义、产生原因、以及影响进行研究。其次,围绕以“娘”“丈夫”“爱人”为代表的词语分析同形异义语。最后,阐述中国的日语学习者在学习过程中有利影响和不利影响。通过研究中国和日本的同形异义语,可以加深我们对中日文化背景的理解,促进文化交流。并且相信对我们未来的工作和生活是非常有用的。此外,在中日文化的交流中,也可以避免不必要的矛盾。 

关键词:中日同形异义词;娘;丈夫;爱人;比较

目次

摘要

要旨

はじめに 4

1. 中日同形異義語について 4

1.1 中日同形異義語の定義 4

1.2 中日同形異義語の存在する原因 5

2. 中日異義語の「愛人」「娘」「丈夫」について分析する 6

2.1 「愛人」について 6

2.2 「娘」について 6

2.3 「丈夫」について 7

2.4 まとめ 8

3. 中日同形異義語が中国人の日本語学習者に与えた影響 8

3.1 有利な影響 8

3.2 不利な影響 8

終わりに 9

参考文献 10

謝辞 11

上一篇:中日动物谚语中概念隐喻的比较研究_日语论文
下一篇:中日文学中的唯美主义-以《雪国》和《边城》为例_日语论文
相关文章推荐: