中日同形义词的比较-以“娘”“丈夫”“爱人”为中心_日语论文
文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 开题报告 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 8528 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2020-02-01 |
中日同形義語の比較―「娘」「丈夫」「愛人」を中心に_日语论文+开题报告
摘要
中国和日本是一衣带水的邻国,自唐朝以来日本就派“遣唐使”学习中国文化,现今两国之间的文化交流也是愈加频繁。在中国日语学习者在学习日语时,同形异义语是客观存在的难点,这也已经变成日语学习者学习日语是的必然问题。本文首先从同形异义语的定义、产生原因、以及影响进行研究。其次,围绕以“娘”“丈夫”“爱人”为代表的词语分析同形异义语。最后,阐述中国的日语学习者在学习过程中有利影响和不利影响。通过研究中国和日本的同形异义语,可以加深我们对中日文化背景的理解,促进文化交流。并且相信对我们未来的工作和生活是非常有用的。此外,在中日文化的交流中,也可以避免不必要的矛盾。
关键词:中日同形异义词;娘;丈夫;爱人;比较
目次
摘要
要旨
はじめに 4
1. 中日同形異義語について 4
1.1 中日同形異義語の定義 4
1.2 中日同形異義語の存在する原因 5
2. 中日異義語の「愛人」「娘」「丈夫」について分析する 6
2.1 「愛人」について 6
2.2 「娘」について 6
2.3 「丈夫」について 7
2.4 まとめ 8
3. 中日同形異義語が中国人の日本語学習者に与えた影響 8
3.1 有利な影響 8
3.2 不利な影響 8
終わりに 9
参考文献 10
謝辞 11