译者主体性研究-《追捕》电影剧本的中文翻译[日语论文]+开题报告+文献综述
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文献综述 文章语言: 日语
文章字数: 8048 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2017-11-28
文章简介: 加入收藏

翻訳における訳者主体についての一考察-「君よ憤怒の河を渉れ」の中国語訳の脚本を例に_日语论文+开题报告+文献综述

摘要

近年来,在翻译研究领域,关于译者主体性的论题受到了极大的关注。传统的翻译观念,要求译文必须忠实于原文。把原文和原作者放在很高的位置,要求译文“透明”和译者“隐身”。因此完全忽视了译者主体性。自从20世纪70年代以来,翻译领域出现了“文化转向”,这为译者主体性的研究带来曙光。关于译者主体性的研究也越来越多。但是,至今为止围绕译者主体性的研究,主要都集中于散文,小说,诗歌等文学作品,关于影视作品中的译者主体性的研究还很少。本文结合影视翻译的特点,探讨译者主体性在影视翻译中的体现。

本文先介绍迄今为止关于译者主体性的研究成果。再介绍影视翻译的特点,然后再结合《追捕》的中译文和日语原文,分析译者主体性在影视翻译中的体现。最后为归纳部分,对全文进行总结。

关键词:影视翻译  译者主体性  追捕 

要旨

近年来、翻訳の研究の分野では、訳者についての考察に大きな関心を寄せているようである。これまでは、訳文としては「忠実」であるように要求される、原文と原作者の地位は一番高いので、訳文は「透明」すべきであることと訳者は「隠す」すべきであることを要求する。そのゆえに、訳者の主体的な表現は完全に無視される。20世紀70年代から、翻訳研究の分野で「文化転向」というのがあらわれて、これは訳者主体性についての研究に暁をもたらして、訳者主体性に対する検討はますます豊かになる。しかし、今まで訳者主体をめぐる検討は主にエッセー、小説、詩歌などの文学作品の翻訳に集中するので、映画翻訳に現れる役者主体性についての研究はあまりない。本文は映画翻訳の特徴を結びつけて、映画翻訳に現れる訳者主体性について検討したい。

本論文はまず、今までの訳者主体性についての研究成果を述べる、そこから本論の問題点を提出する。つぎは映画翻訳の特徴を提出したい。そして、『君よ憤怒の河を渉れ』の日本語原文と中国語の訳文を分析し、訳者主体性に関わる問題点を提出して、その問題について考察ことによって、日文中訳で現れる訳者主体性の特徴を明示したい。論文の最後は全文をまとめる。

キーワード:映画翻訳 訳者主体性 君よ憤怒の河を渉れ

目次

はじめに 1

1 翻訳における訳者主体に関する先行研究 2

2  「~てもらう」の中国語訳 3

3 慣用句の中国語訳 4

おわりに 6

参考文献 7

上一篇:如何合理巧妙地拒绝对方[日语论文]+开题报告+文献综述
下一篇:汉字对中国词汇和中日交流方面的影响[日语论文]+开题报告+文献综述
相关文章推荐: