日语人称代词的隐匿性研究_日语论文
文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 开题报告 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 11939 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2020-01-30 |
日本語人称代名詞の隠匿性について_日语论文+开题报告
摘要
日语人称代词虽然数量繁多, 但日本人说话时却不爱使用,人称往往通过上下文的语境体现出来。非用不可时,需根据场合、对象(年龄 、地位、性别、亲疏)等选择不同的、符合身份的第一人称和第二人称代词。特别是第二人称,往往采用姓名、爱称、职业名、职务名、亲属名、其它转用词来代替。因此,在实际使用时必须留意这些相异之处。由于日语人称代词的多样性、复杂性及表达上的特点,给众多的非日语为母语的学习者带来了不少的困难。为了正确理解、使用日语人称代词,本文拟就日语人称代词的多样性、人称代词在实际使用中的制约,以及人称代词在句子中的潜在形式等特点进行探讨、分析。
关键词: 人称代词;隐匿性;省略;替换;影响
目次
摘要
要旨
はじめに 4
1.人称代名詞の隠匿性について 4
1.1人称代名詞の隠匿性とは 4
1.2人称代名詞の分類と表現形式 5
2.人称代名詞の省略 6
2.1授受関係における人称代名詞の省略 6
2.2敬語における人称代名詞の省略 7
2.3受け身、使役における人称代名詞の省略 8
2.4意志、推量などにおける人称代名詞の省略 9
3.人称代名詞の入れ替え 10
3.1親族の称呼 10
3.2職業、職名 11
3.3場所、方位などの指示代名詞 11
4.人称代名詞隠匿性の影響 12
4.1人称代名詞翻訳の特徴 12
4.2人称代名詞の翻訳への影響 12
終わりに 13
参考文献 14
謝辞 15