关于汉字和外来语的同义词的不同-以“设计”和“设计”为例_日语论文
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文章语言: 日语
文章字数: 10471 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2020-01-26
文章简介: 加入收藏

漢字と外来語の類義語ペアの相違について―「設計」と「デザイン」を例として_日语论文+开题报告

摘要

近年来,随着国际化的发展,日语中外来语的使用明显增加。许多外来语具有同义汉字词汇,有的外来语取代同义汉字词汇被单独使用,有的则同义汉字词汇词共存。具体语感的差异对于日语学习者来说很难区分。

本文以汉字和外来语的同义词对“设计”和“设计”为研究对象,从《中日新闻》(2018年)中收集例句,进行意义分析探讨。本文的目的是明确其共同点和使用区分,尽量避免被学习者误用。并且,我想弄清差异的原因。

本研究分为“序言”,第1章,第2章,第3章和“结语”5部分。“序言”部分阐述了本研究的背景、意义、对象和目的,并简要阐述了研究方法及本论文的结构。第1章总结中国和日本的关联研究,根据成果和不足,给本研究定位。第2章是研究方法。首先总结“设计”和“设计”的词典意义,大致掌握其共同点和不同点。其次,收集《中日新闻》2018年全领域的用例,统计文中的对象物、频率高的表现、使用的形容词。在第3章中,根据收集的例句,具体讨论“设计”和“设计”的共同点和不同点。另外,探求不同的原因。结尾部分总结出前章的考察结论。最后,提出今后的研究课题。

关键词:设计;设计;类意词;差异

目次

摘要

要旨

はじめに 4

1. 先行研究 5

1.1中国においての研究 5

1.2日本においての研究 5

1.3先行研究のまとめと本研究の位置付け 6

2.研究方法 6

2.1辞書的な意味 6

2.2データの収集 7

2.3直前・直後表現の抽出 7

2.4対象物の統計 7

2.5形容詞の整理 8

3.考察 8

3.1 共通点 8

3.2 相違点 9

3.3相違の原因 11

おわりに 11

参考文献 13

謝辞 14

上一篇:从请求表达看日本人的人际关系_日语论文
下一篇:汉语中日语外来语的影响-以日语外来语的传入和使用为中心_日语论文
相关文章推荐: