文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 13686 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2020-01-08 |
中日対照から見る主語の省略現象_日语论文
摘要
中国和日本都是高语境文化国家,其语言经常依赖于一定的情景,在日常会话和小说中经常会省略一些句子组成部分。尤其是主语的省略,是十分常见的。但是,相比于日本人不常用「私」,中国人却频繁使用“我”来看,说明中日两国语言的主语省略现象并不是完全相同的。那么,为何会产生不同呢?本稿就中日主语的省略现象的异同进行研究。首先,整理了至今为止与中日主语省略的先行研究。其次,从小说的中日对照中,通过汉语不省略,日语省略、日语不省略,汉语省略、汉语和日语都省略这样的分类来总结引起省略的共同点和差异点。最后,从中日的文化差异来解释造成省略现象差异的原因。得出的结论是日语的主语省略多于汉语主语的省略与日本人的“集体意识”、“耻文化”、“自然观”以及中国人的“人本主义”有关。
关键词:汉语;日语;主语;省略
要旨
中国と日本はハイコンテクスト・カルチャーに属し、言葉の場面依存性が高く、日常会話や小説などによく文の構成要素を省略するのである。特に、主語を省略することが一般的である。しかしながら、日本人があまり「私」を使わないのに対して、中国人はよく“我”を使うという現象から見ると、中日両言語における主語の省略現象は全く同じというわけがない。必ず共通点と相違点があるに違いない。では、なぜ異同が生じるのであろうか。本稿では、まず中日の主語の省略について、今までの先行研究を整理した。それから、小説の中日対照から、中国語は省略しないが、日本語は省略する場合、中国語は省略するが、日本語は省略しない場合、中国語も日本語も省略する場合という分類方法を通して、省略を引き起こす共通点と相違点をまとめた。最後に、中日両国における文化の違いから省略現象の差異について、原因を解釈した。その結果、日本語における主語の省略現象は中国語における主語の省略現象より多いことが分かる。これは日本人の「集団意識」、「恥の文化」、「自然観」と中国人の「人本位」に関わると結論を付けた。
キーワード: 中国語;日本語;主語;省略
目次
1 はじめに 1
2 中日主語の省略現象における先行研究 1
3 中国語は省略しないが、日本語は省略する場合 3
3.1 願望における日本語の省略、中国語の不省略 3
3.2 主観的表現における日本語の省略、中国語の不省略 4
3.3 「って」における日本語の省略、中国語の不省略 5
3.4 「てあげる・てやる」における日本語の省略、中国語の不省略 5
3.5 敬語における日本語の省略、中国語の不省略 6
4 中国語は省略するが、日本語は省略しない場合 7
5 中国語も日本語も省略する場合 9
5.1 会話における主語の省略 9
5.2 諺と警告語における主語の省略 10
5.3 お祝い言葉における主語の省略 11
6 原因の分析 11
7 終わりに 12
参考文献 14
謝辞 15