文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 开题报告 文献综述 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 15284 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2017-11-28 |
『ひとり日和』の中国語訳文の欠陥について_日语论文
要旨
青山七恵は若い日本作家として、その作品『ひとり日和』が「芥川賞」を受賞し、大きな注目を集めた。そして、中国でもすごく人気がある。2007年、上海訳文出版社によって翻訳家竺家栄に翻訳られた『一个人的好天气』が出版されたが、日本と違い、中国では訳文に不満と疑問が出てきた。
訳作の長所を認めるうえで、筆者は訳文の中の具体的な段落を例とし、心理描写、環境描写と会話描写についての不足を取り上げて分析したいと思う。それと同時に、その不足の原因を探求したり、翻訳に対して自分なりの見解を提出しようと考える。
本稿は主に以下の両方面から研究することにする。
①訳文の不足。青山七恵の作品の風格は爽やかである。ところが、訳者は原作の風格を追求しすぎたため、心理描写、環境描写と会話描写への重視が足りない。本稿は翻訳原則の活用、センテンスの調整と形容詞の使用から、訳文の不足を分析すると共に、自分の見解を提出する。
②翻訳標準、訳者自身の因素、文化の制限から不足の原因を探求する。翻訳標準の活用、訳者の翻訳の習慣と文化制限の影響によって、訳文は原作に対する翻訳の差があるとは避けられないであろう。本稿は「雅」という翻訳標準の活用、訳者の翻訳習慣、文化の制限から不足の根源を分析する。
青山七恵の作品は日本で大きな注目を集めた。しかも、その爽やかな風格も日本文壇で「青山風格」を切り開いた。しかし、青山七恵の作品に対する中国での研究はただ純文学の角度から展開し、訳本の不足についての研究は極めて少ない。筆者は今回の研究を通し、青山の作品への理解を深めると希望する。さらに、今後の翻訳の規則を探求し、翻訳の水準を高めるのに参考になると有り難いと思う。
キーワード:翻訳標準,閲読習慣,漢語水準,翻訳の欠陥
目次
要旨 III
1はじめに 1
2 先行研究と本稿の立場 3
2.1 『ひとり日和』についての先行研究 3
2.2 竺家栄の翻訳に対するプラスの評価 3
2.3 竺家栄の翻訳に対するマイナスの評価 4
2.4 本稿の立場 4
3 研究の目的と研究の方法 6
3.1 研究の目的 6
3.2 研究の方法 6
4 訳文の欠陥について 8
4.1 環境描写から 8
4.2 心理描写から 10
4.3 会話描写から 11
5 訳文の欠陥における原因 14
5.1 「雅」という翻訳標準に対して 14
5.2 文化の制限 14
5.3 翻訳の習慣 15
6 翻訳に対する提言 17
6.1 中国語の水準を高めること 17
6.2 原作の美感を昇華すること 17
6.3 正確に人物の心理を把握すること 18
7 終りに 19
参考文献 20